以《五羊岭的万花筒》翻译为例看“译意”与“意味”在文学翻译中的应用
发布时间:2017-08-01 10:29
本文关键词:以《五羊岭的万花筒》翻译为例看“译意”与“意味”在文学翻译中的应用
【摘要】:文学翻译是复杂的,仅仅语言上的变更已经不能满足文学翻译的要求,译者还必须根据原文的要求,在多方考虑与综合中进行一定程度的再创造,因此,文学翻译可以被称为一种艺术。金岳霖先生在《知识论》中专题讨论了语言与翻译,在探讨翻译时从一个新的视角提出了译意与译味两种不同的翻译策略,不仅拓宽了翻译研究的道路,而且能够更加有效地解决翻译过程中的问题与争论,对于翻译实践有着极大的积极作用,对于文学翻译更是益处颇多,对于文学翻译的再创造具有积极的指导意义。本文以短篇小说《五羊岭的万花筒》翻译为例,探讨文学翻译过程中译意与译味策略的使用以及二者相互问的关系,并讨论了文学翻译过程中的得与失。
【关键词】:文学翻译 译意 译味
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgment2-4
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-6
- 第一部分 翻译《五羊岭的万花筒》6-34
- 第二部分 翻译评论以《五羊岭的万花筒》为例谈“意”与“味”在文学翻译中的应用34-42
- 引言34
- 一、从迟子建和《五羊岭的万花筒》谈选材34-35
- 二、翻译的“意”与“味”35-37
- 三、《五羊岭的万花筒》翻泽实践中的译意与译味37-40
- 五、总结40-42
- 参考文献42-43
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;译心译意[J];旅游时代;2009年07期
2 ;译心译意[J];旅游时代;2009年02期
3 ;译心译意[J];旅游时代;2009年04期
4 ;译心译意[J];旅游时代;2009年08期
5 吴伟雄;;译字迷惑译意清,译者下笔应分明[J];英语知识;2012年10期
6 赵荣;;“辨义”即“译意”的本体诠释[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
7 陈大亮;;译意与译味的区别与联系[J];北京第二外国语学院学报;2009年08期
8 许建平,王鹏举;译字、译意与译味[J];四川外语学院学报;2002年02期
9 陈晓峰;罗丹丹;;漫谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年03期
10 沙安之;каменный不一定是“石头砌的”!——一个常见的翻译错误[J];中国俄语教学;1983年04期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 汪荣祖;“意译”才是正道[N];东方早报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 刘丽丽;从“译意”到“译味”[D];上海外国语大学;2014年
2 黄静;以《五羊岭的万花筒》翻译为例看“译意”与“意味”在文学翻译中的应用[D];复旦大学;2013年
3 权志成;立足于“译意”:《丝绸之路—甘肃》的英译[D];兰州大学;2013年
,本文编号:603811
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/603811.html