目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究
发布时间:2017-08-01 18:06
本文关键词:目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究
更多相关文章: 目的论 文化负载词 《西游记》 汉英翻译策略
【摘要】:随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。汉语典籍是中国传统思想和文化的结晶,其中包含着大量的文化负载词汇,对这类词的正确翻译对于向世界介绍华夏文明、促进中外文化交流具有深远的历史意义和重要的现实意义。 而传统的语言学翻译理论暴露出的缺陷越来越多。在这种情况下,作为一个重大突破和补充,“目的论”为翻译研究开辟了一个新视角。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。该理论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由它的目的决定;译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对读者负责,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,采取相应的翻译策略和方法。 本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析余国藩的英译本《西游记》并对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。《西游记》是一部中国古典神话小说,其语言和内容都打上了深深的文化烙印,并且融合了佛家、道家以及儒家思想。译者将大量具有中国文化特色的俗语、谚语、名言警句、诗歌翻译成英语。本文并试图以翻译目的论作为理论框架,依据纽马克达对文化的分类,从生态、物质、宗教和其他四个文化系统选取《西游记》中部分文化负载词及余国藩英译本的翻译,对其进行统计,然后运用描述的方法,对这些例子进行了详细分析,一方面观察译者的总体翻译策略,另一方面更清楚揭示译者做出策略选择的深层原因,,有助于深化意义理论与翻译实践之间关系的认识,为中国典籍英译中如何处理文化负载词提供经验和参考。 通过例子讨论,余国藩在翻译活动中有着明确的翻译目的,那就是向西方人介绍中国文化。为了把中国文化介绍到国外去,满足西方读者的审美期待,也为了加强文化交流,在处理文化负载词的翻译时,译者应尽可能地贴近原文,采用异化,包括直译、直译加注释、音译、音译加注释及诗词全译的翻译方法将文化的特色内涵原汁原味的传递出去。
【关键词】:目的论 文化负载词 《西游记》 汉英翻译策略
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-12
- Chapter One INTRODUCTION12-15
- 1.1 Research Significance12-13
- 1.2 Research Objectives13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW15-28
- 2.1 Research on Skopostheorie15-20
- 2.1.1 Research on skopostheorie abroad15-19
- 2.1.2 Research on skopostheorie at home19-20
- 2.2 Research on Culturally-loaded Words and Their Translation20-24
- 2.2.1 Definition of Culturally-loaded words20-22
- 2.2.2 Culturally-loaded words and their translation22-24
- 2.3 Researches on English Translation of Xi Youji24-28
- Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CULTURALLY-LOADED WORDS28-35
- 3.1 An Overview of Skopostheorie28-29
- 3.1.1 Definition of sokpostheorie28-29
- 3.1.2 Translation brief29
- 3.2 Skopos and Translation Choices29-30
- 3.3 Culturally-loaded Words30-35
- 3.3.1 Classification of CLWs30-31
- 3.3.2 Characteristics of CLWs and their translation difficulties31-32
- 3.3.3 Translation strategies of CLWs32-35
- Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY35-38
- 4.1 Research Questions35
- 4.2 Research Hypotheses35-36
- 4.3 Research Methods36-37
- 4.4 Research Feasibility37
- 4.5 Data Collection37-38
- Chapter Five STRATEGIES AND SKOPOS OF CULTURALLY-LOADED WORDS IN XI YOUJI38-62
- 5.1 Statistics of Translation Methods of CLWs38-41
- 5.1.1 Identification of CLWs38-39
- 5.1.2 Statistics and analysis of CLW translation methods39-41
- 5.2 Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation41-52
- 5.2.1 Literal translation41-44
- 5.2.2 Literal translation plus annotation44-45
- 5.2.3 Transliteration45-46
- 5.2.4 Transliteration plus annotation46-47
- 5.2.5 Free translation47-48
- 5.2.6 Free translation plus annotation48-49
- 5.2.7 Substitution49-50
- 5.2.8 Addition50-52
- 5.3 Translation Strategies and Translation Skopostheorie52-62
- 5.3.1 Factors affecting Yu's translation52-56
- 5.3.1.1 The role as an initiator52-54
- 5.3.1.2 Anthony C. Yu as the translator54-55
- 5.3.1.3 The target readers55-56
- 5.3.2 Cultural interpretation of the translation strategies and the translator's skopos56-62
- 5.3.2.1 Literal translation and its skopos56-57
- 5.3.2.2 Literal translation plus annotation and its skopos57-58
- 5.3.2.3 Transliteration and its skopos58
- 5.3.2.4 Transliteration plus annotation and its skopos58
- 5.3.2.5 Complete translation of poems and its skopos58-60
- 5.3.2.6 The Integration of translation, research and reviews60-62
- Chapter Six CONCLUSION62-64
- 6.1 Major Findings of the Research62
- 6.2 Limitations of the Research62-63
- 6.3 Suggestions for Further Research63-64
- REFERENCES64-68
- PUBLICATIONS68-69
- Appendix I Translation of Ecology CLWs in Xi Youji69-71
- Appendix Ⅱ Translation of Material CLWs in Xi Youji71-74
- Appendix Ⅲ Translation of Religious CLWs in Xi Youji74-79
- Appendix Ⅳ Translation of Other CLWs in Xi Youji79-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄信;;译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起[J];重庆理工大学学报(社会科学);2010年04期
2 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
3 黄进;;文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例[J];解放军外国语学院学报;2007年06期
4 苏艳;;《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义[J];外语研究;2009年02期
5 黄进;冯文坤;;从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移[J];四川外语学院学报;2007年06期
6 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期
7 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
8 范祥涛;;文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J];外语与外语教学;2008年06期
9 张南峰;走出死胡同,建立翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
10 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
本文编号:605498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/605498.html