当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究

发布时间:2017-08-03 13:23

  本文关键词:从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究


  更多相关文章: 认知文体学 文学翻译 认知与思维 实例研究 译者与译本


【摘要】:从认知文体学视角探讨翻译问题,尤其是文学翻译,是翻译界近年来新兴的研究方向。20世纪70年代以后,西方译学发生多次语言学和文化转向,使得语言本体和语境备受关注。90年代后,西方翻译界又呈现出了跨学科的研究趋势及多元化的视角。在此背景下,认知文体学顺应了翻译学发展的潮流,并且为翻译理论研究和翻译实践指导开辟了全新的路径。认知文体学是一门结合了语言学、文体学、认知科学以及人体心理机制等知识的综合性学派。它既继承了传统语言学和文体学的主要观点,又在心理因素的切入点上另辟蹊径。它的核心主张是通过读者的认知能力及反应来阅读和阐释文学作品。认知文体学的目的不是为了对文学作品产生新的解释,而是在认知的角度上阐述某种解读是如何产生的。将认知文体学应用于翻译研究,就是关注翻译中的认知机制和思维方式,系统且清楚地说明源语文本与不同语言的译者和读者之间的关系。认知文体学视角下的翻译最重要的一个特征就是它的重点在于运用认知结构分析源语文本中意义的构建,以及译语文本中意义的重建。另外,认知文体学关注两种文本背后作者、读者、译者以及评论者的思维,以及产生这些思维的社会、历史、文化等外部环境和个人经历和智力等内部因素。认知文体学常用的研究途径如前景化、概念隐喻、思维方式等在翻译实践中十分实用且有趣。不同文学形式各有独特的翻译特点,而在认知文体学视角下,对它们的分析效果显得格外新颖。本篇论文将对塞林格的小说、艾默生的散文以及狄金森的诗歌的不同汉译本进行比较与分析从中可以发现,认知文体学对于文学作品的英译汉有很强的适用性。从认知文体学视角探讨翻译问题,对于诸如“等值”、“忠实”等翻译界长期存在的一些具有争议性的议题,也有着建设性的价值。除此之外,本篇论文还从该视角着重探讨译者的身份和任务,以及译文的独立价值,旨在提高译者的身份和译文的地位。从认知文体学的角度看待这些问题,进一步丰富了翻译界的理论研究成果。
【关键词】:认知文体学 文学翻译 认知与思维 实例研究 译者与译本
【学位授予单位】:福州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract in English5-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation9-10
  • 1.2 Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation10-12
  • 1.2.1 Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation10-11
  • 1.2.2 Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation11-12
  • 1.3 The Objectives of the Thesis12
  • 1.4 Research Methodology of this Thesis12-13
  • 1.5 The Significance of this Thesis13
  • 1.6 The Layout of this Thesis13-15
  • Chapter Two An Overview of Cognitive Stylistics15-25
  • 2.1 The Main Theory of Cognitive Stylistics15-21
  • 2.1.1 What is Cognitive Stylistics?15-17
  • 2.1.2 The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics17-21
  • 2.2 Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics21-22
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Traditional Stylistics21
  • 2.2.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics21-22
  • 2.3 Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics22-24
  • 2.3.1 A Brief Introduction to Cognitive Poetics22-23
  • 2.3.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics23-24
  • 2.4 Summary24-25
  • Chapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades25-31
  • 3.1 Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s25-27
  • 3.2 Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation27-30
  • 3.2.1 Cognitive Linguistic Approach to Translation27-28
  • 3.2.2 Relevance Theory and Translation28-29
  • 3.2.3 Schema Theory and Translation29-30
  • 3.3 Summary30-31
  • Chapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory31-45
  • 4.1 Cognitive Stylistic Approach to Translation31-35
  • 4.1.1 The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation31-33
  • 4.1.2 Style in the Text and Translation33-34
  • 4.1.3 Cognition in the Text and Translation34-35
  • 4.2 The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice35-40
  • 4.2.1 Foregrounding and Translation35-36
  • 4.2.2 Cognitive Metaphor and Translation36-37
  • 4.2.3 Cognitive Context and Translation37-38
  • 4.2.4 Ambiguity and Translation38-39
  • 4.2.5 Constraint,Creativity and Translation39-40
  • 4.3 New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory40-44
  • 4.3.1 The Definition of Translation Activities40-41
  • 4.3.2 Equivalence between Source and Target Text41-42
  • 4.3.3 The Relationship between Theory and Translation42-43
  • 4.3.4 Faithfulness and Allegiance in Translation43-44
  • 4.4 Summary44-45
  • Chapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches45-63
  • 5.1 Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies45
  • 5.2 Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye45-52
  • 5.2.1 Significance of the Writer and the Work45-46
  • 5.2.2 Analysis of the Cognitive Context in the Novel46-48
  • 5.2.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics48-52
  • 5.3 Analysis of the Translation of Emerson's Essays52-56
  • 5.3.1 Significance of the Writer and the Work52-53
  • 5.3.2 Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work53-54
  • 5.3.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics54-56
  • 5.4 Analysis of the Translation of Dickinson's Poems56-62
  • 5.4.1 Significance of the Writer and the Work56-57
  • 5.4.2 Analysis of the Cognitive Context of the Poems57
  • 5.4.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics57-62
  • 5.5 Summary62-63
  • Chapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation63-68
  • 6.1 Traditional View on Translator in the Past Decades63-65
  • 6.2 The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach65-66
  • 6.3 The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach66-67
  • 6.4 Summary67-68
  • Chapter Seven Conclusion68-72
  • 7.1 Major Findings of this Thesis68-71
  • 7.1.1 The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation68-69
  • 7.1.2 Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation69-70
  • 7.1.3 New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation70
  • 7.1.4 The Task of Translator and the Importance of Translated Text70-71
  • 7.2 Limitation and Prospect of this Research71-72
  • Bibliography72-75
  • Acknowledgements75-76
  • Resume76-77
  • Publication during MA Study in Fuzhou University77

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;第二届全国文体学研讨会9月在济南举行[J];山东师大外国语学院学报;2000年01期

2 申丹;西方现代文体学百年发展历程[J];外语教学与研究;2000年01期

3 陈兵;文体学的发展[J];广西教育学院学报;2003年04期

4 本刊记者;;第四届全国文体学研讨会将在中国开封举行[J];语言科学;2003年06期

5 第四届全国文体学研讨会筹备组;第四届全国文体学研讨论会讯[J];外语与外语教学;2004年01期

6 第四届全国文体学研讨会筹备组;第四届全国文体学研讨会会讯[J];外语学刊;2004年03期

7 本刊记者;;第四届全国文体学研讨会将在开封召开[J];语言科学;2004年05期

8 第四届全国文体学研讨会筹备组;第四届全国文体学学术研讨会开始征文[J];外语教学与研究;2004年01期

9 ;首届文体学国际会议暨第五届全国文体学研讨会征集论文[J];外语与外语教学;2005年07期

10 ;首届文体学国际会议暨第五届全国文体学研讨会征集论文[J];现代外语;2005年02期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 郑超凡;;从古文文体分析角度看其英译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 Paul Simpson;;文体学、英语语言和新创造性(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前5条

1 刘世生;文体学:语言和文学的跨学科研究[N];中华读书报;2003年

2 迈克尔·图兰 赵奎英;关于语言诗学与文体学的对谈[N];文艺报;2011年

3 ;叙事、文体与潜文本研究[N];光明日报;2010年

4 钱志熙;古代文学教研要重视文体学[N];光明日报;2005年

5 本报记者 王斯敏 通讯员 吴青;不惧险远 勇开新天[N];光明日报;2013年

中国博士学位论文全文数据库 前4条

1 贾晓庆;叙述文体学—理论建构与应用[D];河南大学;2009年

2 孙爱珍;计算文体学工作模式探究[D];河南大学;2008年

3 侯涛;语言顺应与戏剧文体[D];上海外国语大学;2009年

4 刘风光;取效行为与诗歌语篇:语用文体学方法[D];东北师范大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘聪;从文体学角度分析《哈利波特与魔法石》[D];辽宁大学;2015年

2 胡莉明;论人物传记风格的传达[D];上海交通大学;2015年

3 胡小明;从认知文体学视角分析《逃离》中的前景化[D];内蒙古大学;2015年

4 邱乐乐;文体学视野下的北魏造像记研究[D];华侨大学;2015年

5 朱晓珊;功能文体学视角下景点牌示解说词英译的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2015年

6 孙梦丽;文体学视角下儿童文学翻译中语音特征研究[D];中国海洋大学;2015年

7 林怡;大学英语主课文篇章文体分析及其教学意义研究[D];福州大学;2014年

8 林小敏;从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究[D];福州大学;2013年

9 王芳;“新文体”到“五四”时期报刊文体的嬗变[D];重庆师范大学;2016年

10 陈志扬;说文文体与宋前说文研究[D];辽宁师范大学;2008年



本文编号:614586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/614586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b293d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com