当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析

发布时间:2017-08-04 02:02

  本文关键词:翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析


  更多相关文章: 关联理论 关联翻译观 幽默翻译 《围城》


【摘要】:幽默翻译常常被视为不可译性的典型。翻译幽默,就像翻译诗歌一样,会让译者陷入绝望的境地。幽默的不可译性往往来源于造成幽默效果的文化和语言因素。关于幽默的研究越来越多,而对幽默翻译的研究还十分欠缺。因此,将幽默与翻译研究结合在一起,具有重要的意义。 本文试图从斯珀波和威尔逊提出的关联理论和格特提出的关联翻译观来探讨幽默翻译。首先,,将案例分析中的幽默分为三类:通识幽默、文化幽默、语言幽默。其次,在关联理论和关联翻译观的框架下,分析译者在翻译以上三类幽默时时候遵循了关联原则。最后,本文得出的结论是关联理论和关联翻译观能够为幽默翻译提供有效的指导,《围城》的译者在大多数情况下也遵循了关联原则。
【关键词】:关联理论 关联翻译观 幽默翻译 《围城》
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements2-3
  • Abstract3-4
  • 摘要4-7
  • Chapter 1 Introduction7-11
  • 1.1 Research background7-8
  • 1.2 Research objectives and research questions8
  • 1.3 Research methodology and data collection8-9
  • 1.4 Significance of the research9-10
  • 1.5 Thesis structure10-11
  • Chapter 2 Review of Literature11-21
  • 2.1 An overview of studies on humor11-16
  • 2.1.1 Three traditional theories of humor in the West11-13
  • 2.1.2 Studies on humor in China13-15
  • 2.1.3 Classification of humor15-16
  • 2.2 An overview of studies on humor translation16-18
  • 2.3 An overview of studies on C-E translation of Wei-ch'eng18-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-30
  • 3.1 Relevance theory21-23
  • 3.1.1 A brief introduction to relevance theory21
  • 3.1.2 The ABC of relevance theory21-23
  • 3.2 Relevance-theoretic approach to translation23-28
  • 3.2.1 A brief introduction to the relevance-theoretic approach to translation23-24
  • 3.2.2 Translation as interlingual interpretive use24-26
  • 3.2.3 Direct speech quotations and direct translation26
  • 3.2.4 A unified account of translation26-28
  • 3.3 Summary of relevance theory and relevance-theoretic approach to translation28-30
  • Chapter 4 A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged30-48
  • 4.1 About Ch'ien Chung-shu and Wei-ch'eng30-31
  • 4.2 About Fortress Besieged and the translators31
  • 4.3 Humor translation in Fortress Besieged31-46
  • 4.3.1 Translation of unrestricted humor31-35
  • 4.3.2 Translation of humor restricted by cultural factors35-42
  • 4.3.3 Translation of humor restricted by linguistic features42-46
  • 4.4 Summary of the case study46-48
  • Chapter 5 Conclusion48-50
  • 5.1 Summary of the present research48-49
  • 5.2 Limitations of the present research and further research49-50
  • Bibliography50-53
  • 附件53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 蔡新枝;从语言歧义看英语幽默的产生[J];海南广播电视大学学报;2001年01期

2 张逵;英语歧义与幽默[J];山西师大学报(社会科学版);1993年02期

3 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期

4 刘乃实,熊学亮;浅析言语幽默的维护面子功能[J];外语教学;2003年06期

5 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期



本文编号:617251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/617251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户107f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com