当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论翻译在文化语境中的“拓扑异构”

发布时间:2017-08-04 08:06

  本文关键词:论翻译在文化语境中的“拓扑异构”


  更多相关文章: 翻译 文化语境 拓扑 同质异构


【摘要】:拓扑学是数学学科的分支,因其注重物体的内在关系性,且基本原理符合各种研究的基本规律,因此,在九十年代,拓扑学被用于化学学科,与同质异构相结合,产生了“拓扑异构”概念。人文学科的研究注重事物本质的提炼,拓扑学观念则与这一研究理念不谋而合,近几年,许多人文学科学者逐渐将拓扑学引入人文学科的研究。乔治.斯坦纳将拓扑学引入了文化与翻译研究,认为人类的文化具有拓扑性质,文化的发展过程中存在着变量与不变量。翻译作为文化传播的一个重要途径,就可被视为一种动态的拓扑变化过程,具有拓扑性质。通过人类学、文化学与现代医学的共同研究,人类文化存在“同质性”,然而,由于不同因素的作用,人类文化在人类的发展进程中也呈现出“异构性”特点。通过比较,拓扑异构与文化的“同质性”与“异构性”存在相似之处。因此,在本文中,笔者以“拓扑异构”为理论基础,依据奈达的文化分类方法,对翻译中文化语境的变化所导致的“拓扑异构”现象进行讨论与分析。 本文通过演绎推理法与例子分析法,在翻译实例中重点分析了翻译在生态文化语境、物质文化语境、社会文化语境、宗教文化语境与语言文化语境这五类文化语境作用下所产生的“拓扑异构”现象。本文以林语堂先生的长篇小说Moment in Peking及张振玉的中文译本《京华烟云》为文本,从其中选取翻译实例,根据奈达的文化分类法对其进行分类,通过对翻译实例的分析,笔者发现:在翻译中,同一词语、同一句子或同一语篇可被看作“同质体”,由于源语文本与译语文本所处的文化的语境的不同,抑或是译者所处的文化语境的不同,“同质体”在不同的文化语境的作用下被赋予不同的文化内涵与意义,可产生不同的翻译版本,即“异构体”。因此,在翻译过程中,译者应当重视文化语境的作用,因为在不同的文化语境中,同一个词、句或者同一事物或意象具有不同的意义,译者应当根据不同的文化语境对其进行翻译。
【关键词】:翻译 文化语境 拓扑 同质异构
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046;O189.1
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • INTRODUCTION12-16
  • The Motivation of the Research12-13
  • The Significance of the Research13-14
  • Research Methods14
  • The Structure of the Thesis14-16
  • Chapter One LITERATURE REVIEW16-22
  • 1.1 Relevent Srudies on Topology16-18
  • 1.1.1 The application of topology to other disciplines16
  • 1.1.2 The application of topology to translation studies16-18
  • 1.2 Relevant Studies on Cultural Context18-21
  • 1.2.1 Relevant studies on context18-20
  • 1.2.2 The classification of context20
  • 1.2.3 Cultural context20-21
  • 1.3 Summary21-22
  • Chapter Two THEORETICAL BACKGROUND22-31
  • 2.1 Topology and Isomerism22-24
  • 2.1.1 Topological notions and properties22-23
  • 2.1.2 Isomerism23-24
  • 2.2 Cultural Context and Translation24-27
  • 2.2.1 The definition and classification of culture24-25
  • 2.2.2 Cultural context and translation25-27
  • 2.3 Cultural Contextual Isomerism in Translation27-30
  • 2.4 Summary30-31
  • Chapter Three TOPOLOGICAL ISOMERISM OF TRANSLATION INCULTURAL CONTEXT31-62
  • 3.1 Ecological Cultural Contextual Isomerism in Translation31-40
  • 3.1.1 Animals32-38
  • 3.1.2 Plants38-40
  • 3.2 Material Cultural Contextual Isomerism in Translation40-45
  • 3.2.1 Food41-43
  • 3.2.2 Ornaments43-45
  • 3.3 Social Cultural Contextual Isomerism in Translation45-55
  • 3.3.1 The level of institutional culture46-47
  • 3.3.2 The level of behavioral culture47-53
  • 3.3.3 The level of psychological culture53-55
  • 3.4 Religious Culture55-58
  • 3.5 Linguistic Cultural Contextual Isomerism in Translation58-61
  • 3.6 Summary61-62
  • CONCLUSION62-66
  • Major Findings63-64
  • Limitations64
  • Suggestions for Further Studies64-66
  • REFERENCES66-69
  • 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 刘连元;汉字拓扑结构分析[J];电子出版;1995年06期

2 王理开,徐晓利;DNA拓扑学与拓扑异构酶[J];生物化学与生物物理进展;1988年05期



本文编号:618451

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/618451.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8975***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com