当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告

发布时间:2017-08-04 13:11

  本文关键词:《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告


  更多相关文章: 《迷失卡塔丁山》 翻译报告 儿童文学翻译


【摘要】:近年来,越来越多的国外优秀儿童文学作品被翻译成中文引进到中国来,为跨文化交流做出了不可磨灭的贡献。然而,社会对儿童文学翻译研究的重视程度还远远不够。所以,笔者希望能够为儿童文学翻译研究略尽绵薄之力。本文是一篇翻译项目报告,原文选自美国作家多恩·芬德勒所著的儿童文学作品《迷失卡塔丁山》,笔者挑选了前五章进行翻译。选定章节主要讲述了主人公迷失山路的缘由和独自呆在山中的前两天。 本翻译报告以《迷失卡塔丁山》汉译过程为例,在目的论的指导下,重点讨论了原作中文化词语和修辞格的翻译。笔者根据目标读者的特殊需求,采取不同的翻译策略,以期达到最佳翻译效果。笔者希望译文既能符合儿童阅读能力,又能满足他们的求知欲望。 通过此次翻译项目,笔者也深刻体会到儿童文学翻译的不易之处。译者不仅要保证译文用词浅显易懂,还要注意传达原作的童真趣味,使目标读者获得源语国家读者相同的体验,这就要求译者具备扎实的语言功底和跨文化知识,将翻译理论、策略与实践紧密联系,全面提高翻译能力。
【关键词】:《迷失卡塔丁山》 翻译报告 儿童文学翻译
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 引言10-12
  • 1.1 项目背景10
  • 1.2 项目意义10-11
  • 1.3 项目结构11-12
  • 第二章 原作介绍12-14
  • 2.1 作者简介12
  • 2.2 文本简介12-13
  • 2.3 语言分析13-14
  • 第三章 翻译过程14-22
  • 3.1 译前准备14
  • 3.2 翻译理论指导14-15
  • 3.3 翻译难点15-16
  • 3.4 翻译策略16-22
  • 3.4.1 文化词语的处理16-19
  • 3.4.2 修辞格的翻译19-22
  • 第四章 项目总结22-24
  • 4.1 翻译项目的经验与教训22
  • 4.2 对儿童文学翻译研究的建议22-24
  • 参考文献24-25
  • 附录一:原文25-42
  • 附录二:译文42-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期



本文编号:619729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/619729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户794f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com