当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略

发布时间:2017-08-04 21:25

  本文关键词:从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略


  更多相关文章: 生死疲劳 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译策略


【摘要】:词语是语言和文化的重要组成要素,随着语言的发展,词语也被打上了文化的烙印。文化负载词是文学作品中最难翻译的部分,其翻译策略理应得到我们的重视。 本文将以目的论作为理论基础,对葛浩文译《生死疲劳》中的文化负载词的翻译策略进行探讨。在这部小说中,莫言运用了大量具有中国传统文化和时代特色的词语,而译者在翻译这些词语时也采取了不同的策略,,但其目的是一致的。通过对《生死疲劳》的翻译,葛浩文意在将中国传统的文化和习俗介绍到西方国家以增进他们对中国的了解。 文章对《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略进行了阐释,研究了目的理论如何影响文献型翻译和工具型翻译策略的选择。同时,葛浩文译《生死疲劳》的翻译目的是如何实现的也得以展示。通过分析译者的翻译策略得出结论:在翻译文学作品中的文化负载项时,译者更多采用的是文献型翻译策略,而以工具型翻译策略为辅。
【关键词】:生死疲劳 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译策略
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements2-3
  • Abstract3-4
  • 摘要4-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Significance9-10
  • 1.3 Research Methodology10
  • 1.4 Thesis Structure10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-18
  • 2.1 Culture-loaded Words and Expressions12-16
  • 2.1.1 Definition of Culture12
  • 2.1.2 Definition of Culture-loaded Words and Expressions12-13
  • 2.1.3 Previous Studies on Culture-loaded Words and Expressions13-16
  • 2.2 Life and Death16-18
  • 2.2.1 Introduction to the novel16
  • 2.2.2 Previous Studies on the novel16-18
  • Chapter 3 Theoretical Framework18-25
  • 3.1 Development of Skopos Theory18-22
  • 3.1.1 Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism..18-19
  • 3.1.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theory19-20
  • 3.1.3 Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action20
  • 3.1.4 Christiane Nord and Function Plus Loyalty20-22
  • 3.2 Introduction of Skopos Theory22-25
  • 3.2.1 Definition of Skopos Theory22-23
  • 3.2.2 Three Rules of Skopos23-25
  • 3.2.2.1 Skopos Rule23-24
  • 3.2.2.2 Coherence Rule24
  • 3.2.2.3 Fidelity Rule24-25
  • Chapter 4 Skopos Affecting Goldblatt’s translation25-30
  • 4.1 Skopos of Translation from the Author’s Intention25-26
  • 4.2 Skopos of Translation from the Translator’s Intention26-28
  • 4.3 Skopos of Translation from the Target Readers’ Expectation28-30
  • Chapter 5 Application of Skopos Theory in Translating Culture-loaded Words in Life and Death30-46
  • 5.1 Documentary Translation and Instrumental translation30-31
  • 5.2 Documentary Translation of Culture-loaded Words31-39
  • 5.2.1 Transliteration31-33
  • 5.2.2 Transliteration plus interpretation33-35
  • 5.2.3 Literal Translation35-39
  • 5.3 Instrumental Translation of Culture-loaded Words39-46
  • 5.3.1 Free Translation40-42
  • 5.3.2 Substitution42-43
  • 5.3.3 Omission43-46
  • Chapter 6 Conclusion46-49
  • 6.1 Findings46-47
  • 6.2 Contribution47-48
  • 6.3 Limitations and suggestions48-49
  • Bibliography49-51
  • Appendix51-56
  • 附件56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 王丽萍;;《生死疲劳》中的语言前景化现象及其翻译[J];湖南科技学院学报;2013年07期

3 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期

4 秦琴;曹颖;;基于莫言小说《生死疲劳》英译本的翻译补偿策略研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年02期

5 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期

6 刘颖;李莉;;莫言作品之葛浩文英译本研究——以《酒国》和《生死疲劳》为例[J];作家;2013年10期

7 张丹;凌龙飞;;《生死疲劳》隐喻翻译研究[J];英语广场(学术研究);2013年07期



本文编号:621796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/621796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c5a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com