《黑夜之马》翻译实践报告
发布时间:2017-08-05 18:18
本文关键词:《黑夜之马》翻译实践报告
更多相关文章: 《黑夜之马》 翻译实践 形象化思维 翻译报告
【摘要】:玛格丽特·劳伦斯一生著作颇丰,被誉为“加拿大文学之母”。劳伦斯的多部作品被译成多种语言,笔者翻译的《黑夜之马》就是其短篇小说集《屋中鸟》的一篇。文学翻译是文学再创造过程,包含译者的文学创造性,所以为了与源语言产生一致的艺术效果,译者在翻译过程当中必须要使用形象化思维。本次翻译实践的理论支撑就是形象化思维。翻译中形象化思维的运用首先体现在遣词造句N,泽本在词语方面的锤炼与形象化思维的关系尤为密切。源文本中为了达到美学效果运用了多种修辞手法,翻译时要经过形象化处理方可达到生动传神。所以本次翻译实践中笔者就用到了增译法,使原文本中的隐藏的意思表达了出来。翻译本文时也用到了引申译法,增加了翻译过程的深度和广度。
【关键词】:《黑夜之马》 翻译实践 形象化思维 翻译报告
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 目录9-10
- 第一章 《黑夜之马》翻译任务描述10-12
- 1.1 《黑夜之马》作者及文本介绍10
- 1.2 翻译该文本的意义10-12
- 第二章 《黑夜之马》翻译实践的理论指导—形象化思维12-16
- 2.1 翻译中形象化思维的意义12
- 2.2 形象化思维在《黑夜之马》翻译实践中的应用12-16
- 2.2.1 词语的形象化处理12-13
- 2.2.2 修辞方法的形象化处理13
- 2.2.3 瓦妮莎和克瑞斯对话的形象化处理13-16
- 第三章 《黑夜之马》中应用的翻译技巧及案例分析16-21
- 3.1 《黑夜之马》翻译的难点16-17
- 3.2 《黑夜之马》中增译法的应用17-18
- 3.2.1 句子结构的增译17-18
- 3.2.2 修辞手法的增译18
- 3.3 《黑夜之马》中引申译法的应用18-21
- 3.3.1 词义表情成分的引申18-19
- 3.3.2 虚实表达的引申19-21
- 第四章 《黑夜之马》翻译后的实践心得和总结21-22
- 参考文献22-23
- 附录一:原文23-42
- 附录二:译文42-59
- 个人简历59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 郑莉;;文学与历史的互动——玛格丽特·劳伦斯马纳瓦卡小说的新历史主义解读[J];安徽文学(下半月);2009年10期
2 黄信;;翻译思维中的形象思维[J];成都大学学报(教育科学版);2008年12期
3 郑莉;;马纳瓦卡小说中的互文性[J];重庆理工大学学报(社会科学);2010年02期
4 魏莉;;中国加拿大文学研究概述[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
,本文编号:626293
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/626293.html