当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《银矿小径破落户》前六章汉译报告

发布时间:2017-08-05 18:22

  本文关键词:《银矿小径破落户》前六章汉译报告


  更多相关文章: 文学作品 翻译方法 修辞格 民族歧视色彩词


【摘要】:2013年7月,笔者和外语教学与研究出版社有限责任公司签订合同,承担罗伯特.路易斯.史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的游记小说The Silverado Squatters的汉译工作。翻译成果将被出版社用于积累电子版的双语平行语料(parallel corpora)或进行新媒体出版丰富语料资源。 在实践操作层面,以“传神达意”为目标,在明确目标文本类型和其语言定位的基础上,结合德国功能学派的核心理论“目的论(Skopos Theory)"等其他翻译原则,综合运用多种翻译手段和翻译策略。基于该文本的翻译过程,本文主要包括翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析、翻译实践总结等四个章节。第一章主要介绍翻译项目的来源和意义;第二章内容包括了原作作者的简介、目标文本的类型和语言特点、本次翻译依据的主要理论以及翻译计划的制定;第三章是本论文最重要的主体部分,它涉及到笔者在翻译过程中遇到的三个最大的难点:书名和章节目录的翻译、修辞格的翻译以及带有民族歧视色彩词的翻译。第四章翻译实践总结是对本翻译过程的一个总的回顾和反思。论文正文之后附有参考文献以及和原稿相对应的译文,便于读者查阅。 本论文是一篇翻译报告,是笔者对翻译过程的总结,主要目的在于探讨用于双语平行语料库的英文小说汉译中各种翻译策略的运用及其效果,同时也希望通过对翻译过程的回顾和反思能给翻译同行提供微小的借鉴。
【关键词】:文学作品 翻译方法 修辞格 民族歧视色彩词
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 翻译项目简介及意义7-9
  • 1.1 翻译项目的简介7-8
  • 1.2 翻译项目的意义8-9
  • 第二章 译前分析和译前准备9-11
  • 2.1 目标文本的作者及内容简介9
  • 2.2 目标文本的文本类型和语言定位9-10
  • 2.3 本次翻译实践主要依据的翻译原则10
  • 2.4 工作计划和人员安排10-11
  • 第三章 翻译案例分析11-22
  • 3.1 书名和章节目录的翻译11-14
  • 3.1.1 书名的翻译11-13
  • 3.1.2 章节标题的翻译13-14
  • 3.2 修辞格的翻译14-20
  • 3.2.1 直译法15-17
  • 3.2.2 直译加注法17-18
  • 3.2.3 意译法18-19
  • 3.2.4 增译法19-20
  • 3.3 带有民族歧视色彩的单词“CHINAMAN”的翻译20-22
  • 3.3.1 带有民族歧视色彩的词的产生历史背景20
  • 3.3.2 “Chinaman”的恰当翻译20-22
  • 第四章 翻译实践总结22-23
  • 参考文献23-25
  • 附录 《银矿小径破落户》前六章汉译报告(原文与译文文本)25-58
  • 致谢58-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 孙元旭;;英语修辞格的分类及其翻译[J];绥化学院学报;2010年02期

2 毛发生;论英语语言的民族歧视现象[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2003年04期



本文编号:626323

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/626323.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c07f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com