借许渊冲“三美论”浅析毛泽东诗词意象的英译策略
发布时间:2017-08-06 02:25
本文关键词:借许渊冲“三美论”浅析毛泽东诗词意象的英译策略
更多相关文章: 许氏“三美论” 毛泽东诗词意象的英译 “三化法”
【摘要】:毛泽东是格律诗词大家,其诗歌创作与交流,代表着一代诗风与世风,其诗词也被视为中国文学史上的一颗璀璨明珠。中国新民主主义革命时期和新中国的建设时期所发生的历史故事是其诗歌创作的主要内容。 毛泽东善于构筑诗歌意象,他在中国古典诗词的基础上,对近代诗歌意象作了很多创新,由此便形成了独具特色的意象系统。由于意象的传递关系着一部作品能否完美再现其神韵,因此其英译也就十分重要。本文作者将毛诗大致分成三个时期,并且从其英译的五个国内版本出发,分析对比各译文中静态和动态两类意象的英译情况。 本文作者以许渊冲教授的“三美论”为指导,归纳出译者在翻译诗歌时应采用的基本策略(重点强调“三化”法,即“深化”,“等化”和“浅化”)。这三种方法虽各有利弊,但却能最大程度地实现不同语种间的诗歌交流与互动,且对诗歌意美的传达具有重要的推动作用。因此,译者应将诗歌的题材,源语作者的主观情感以及目标语作者的客观理解能力等因素充分考虑进去,选择适当的方法,从而实现完美再现诗歌意境的目的。与此同时,作者对于许译毛诗的不足提出自己的见解,并给出相应的建议。
【关键词】:许氏“三美论” 毛泽东诗词意象的英译 “三化法”
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Purpose9-10
- 1.3 Significance and Methodology of the Research10
- 1.4 Thesis Structure10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Xu's "Three Beauties"12-18
- 2.1.1 The Concept of "Three Beauties"12-16
- 2.1.2 The Origin and Development of "Three Beauties"16
- 2.1.3 The Connections among Three Beauties16
- 2.1.4 The Essence of "Three Beauties"16-18
- 2.2 Poetry Image Theory18-21
- 2.2.1 The Concept of Image18-19
- 2.2.2 The Role of Image19-21
- Chapter Three "Three Transformations"21-24
- 3.1 The Concept of "Three Transformations"21-22
- 3.2 "Three Beauties" and "Three Transformations"22-24
- Chapter Four The Analysis of Mao's Poems24-27
- 4.1 The Themes and Characters of Mao's Poems in Three Creation Stages24-25
- 4.2 Translation Versions of Mao's Poems25-27
- Chapter Five Translation Strategies of Images in Mao Zedong's Poems27-42
- 5.1 Images in Mao Zedong's Poems27-28
- 5.1.1 Features of Images in Mao Zedong's Poems27-28
- 5.1.2 Sort of Images in Mao Zedong's Poems28
- 5.2 Three Transformations28-42
- 5.2.1 Static Images28-38
- 5.2.2 Dynamic Images38-42
- Chapter Six Conclusion42-44
- Notes44-45
- Bibliography45-47
- The Scientific Research Achievements in Master Degree47-48
- Acknowledgements48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李正栓;陶沙;;国外毛泽东诗词英译研究[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
2 彭静;;许渊冲诗歌翻译“三美论”再议[J];湖北广播电视大学学报;2010年01期
3 韩琳,周泉华;译林奇才许渊冲[J];今日中国(中文版);1998年09期
4 刘英凯;“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J];外语学刊;1982年03期
5 王平;;传神达意 重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译[J];外语学刊;2007年05期
6 刘季春;扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J];山东外语教学;2003年01期
7 刘英凯;许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1986年02期
8 许渊冲;;三谈“意美、音美、形美”[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1987年02期
9 信强,陈敬;从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性[J];外语教学;1999年01期
10 许渊冲;美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J];中国翻译;1998年04期
,本文编号:628006
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/628006.html