《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读
发布时间:2017-08-07 16:12
本文关键词:《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读
【摘要】:文学翻译尤其是小说翻译,是中西文化交流的重要组成部分。每年西方文学作品及其中译本大量涌入中国,但中国作家作品的外传和译出却相对很少,且大部分为中国古典文学作品。中西间的文学交流似乎显示出中国文学边缘化的趋势,西方读者也缺少合适的机会了解中国当代文学的发展。为改变这一现状,我们急需向异域文化介绍并翻译更多有价值的中国当代作品。 作为2012年诺贝尔文学奖的获得者,莫言为扩大中国当代文学在世界的影响做出了突出贡献。阅读他的小说,人们经常被其精彩的叙事技巧所折服。除了莫言自身的才华,他的成功也离不开作品的英译者葛浩文对其写作及叙事技巧的充分理解和翻译。叙事是小说写作中的重要手法,而叙事学是20世纪六十年代在结构主义的影响下出现的一种叙事理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译研究的适用性,并积极尝试进行相关探索。 在这样的背景下,本论文从叙事学角度探究莫言重要小说《生死疲劳》的葛浩文英译本。《生死疲劳》讲述了地主西门闹从1950到2000年半个世纪轮回转世为驴、牛、猪、狗和猴的故事。论文从叙事视角、叙事话语和叙事情节结构三个方面展开,辅以充分有效的例证,对英译本进行了详细分析。然后,总结了葛浩文翻译的优点和缺点,并挖掘可能性原因,如文化语言的差异、读者接受以及译者的个人偏好等。通过一系列的分析,论文得出叙事学对小说翻译的启示:第一,要对中西叙事学的关系引起重视;第二,在中英小说翻译策略上,叙事视角应该做到重现,叙事话语进行归化,叙事情节结构进行重组;第三,译者应该具有深刻的中英叙事学理解能力,出色的引导和释义能力,以及对读者接受的准确预测能力。 本论文是叙事学对小说翻译研究适用性的一个有力证据,对中英小说翻译提出了有价值的建议,并在一定程度上促进了中国文学在西方文化中的传播。
【关键词】:叙事学 《生死疲劳》 莫言 小说翻译
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- Introduction13-17
- Chapter 1 Introduction to Narratology and Fictional Translation17-40
- 1.1 Narratology18-33
- 1.1.1 Western Narratology18-27
- 1.1.2 Chinese Narratology27-33
- 1.2 Narratology and Fictional Translation33-40
- 1.2.1 Research Abroad34-37
- 1.2.2 Research at Home37-39
- 1.2.3 Summary39-40
- Chapter 2 Introduction to Shengsi pilao and Its English Translation40-58
- 2.1 Mo Yan and Shengsi pilao41-52
- 2.1.1 Mo Yan41-47
- 2.1.2 Shengsi pilao47-52
- 2.2 Howard Goldblatt and Life and Death Are Wearing Me Out52-58
- 2.2.1 Howard Goldblatt52-55
- 2.2.2 Life and Death Are Wearing Me Out55-58
- Chapter 3 Narrative Approach to English Translation of Shengsipilao58-121
- 3.1 Narrative Point of View59-77
- 3.1.1 Narrative Focalization59-67
- 3.1.2 Narrator67-77
- 3.2 Narrative Discourse77-94
- 3.2.1 Free Direct Speech and Free Indirect Speech78-86
- 3.2.2 Colloquial Narration86-94
- 3.3 Structure of Narrative Plot94-110
- 3.3.1 Deletion of Satellites95-100
- 3.3.2 Paragraph Separating and Combining100-105
- 3.3.3 Zhanghuiti-style and Its Translation105-110
- 3.4 Evaluation of Goldblatt's Translation110-121
- 3.4.1 Merits and Demerits of Goldblatt's Translation111-114
- 3.4.2 Reasons Analysis114-121
- Chapter 4 Narratological Enlightenment to Fictional Translation121-134
- 4.1 Recognization of the Relationship between Western Narratology and Chinese Narratology121-126
- 4.1.1 Influence of Western Narratology on Chinese Narratology122-125
- 4.1.2 Preservation of Traditional Chinese Narratological Essence125-126
- 4.2 Enlightenment to Chinese-English Fictional Translation Strategies126-130
- 4.2.1 Narrative Point of View-Reproduction127-128
- 4.2.2 Narrative Discourse-Domestication128-129
- 4.2.3 Structure of Narrative Plot-Reorganization129-130
- 4.3 Requirements for Translators130-134
- 4.3.1 Profound Understanding of Western and Chinese Narration130-131
- 4.3.2 Excellent Guiding and Explanation Abilities131
- 4.3.3 Correct Prediction of Reader's reception131-134
- Chapter 5 Conclusion134-137
- Bibliography137-143
- Acknowledgements143-145
- 攻读学位期间主要的研究成果目录145-146
- 详细摘要146-154
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 郑敏宇;;作者主观叙述及其翻译[J];外语学刊;2005年06期
4 杨小敏;饶道庆;;明清章回体小说文体探源[J];社会科学家;2009年12期
5 唐伟胜;从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J];天津外国语学院学报;2003年05期
6 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期
,本文编号:635531
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/635531.html