当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究

发布时间:2017-08-09 06:34

  本文关键词:翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究


  更多相关文章: 翻译适应选择论 《珍妮姑娘》 译者中心 三维转换 适应选择 翻译生态环境


【摘要】:在传统译论中,译者需要隐身。但随着翻译研究的发展,译者主体性、译者角色及其作用逐渐为人重视。本文运用的胡庚申提出的“翻译适应选择论”是建立在达尔文“自然选择,适者生存”的基础上,持译者中心观。他认为在适应与选择的过程中,译者是中心、是主体、是施动者也是完成者。该理论从译者角度研究翻译,研究译者需求与能力等各方面因素对翻译的影响。它也提出了“翻译生态环境”这一新概念,从“原文-译者-译文”这一宏观视角观察翻译活动。它不仅仅从译文与原文的对应程度来研究翻译,这拓宽了翻译的研究范畴。本文运用“翻译适应选择论”对西奥多?德莱塞的小说《珍妮姑娘》的四个中文译本进行分析。译文分别由朱葆光、傅东华、潘庆,

本文编号:643944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/643944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc7bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com