关联理论视角下李清照词中的隐喻翻译比较研究
发布时间:2017-08-10 15:44
本文关键词:关联理论视角下李清照词中的隐喻翻译比较研究
【摘要】:作为中国古代文学的重要体裁之一,宋词代表着一代文学之胜,兼具文学和音乐两方面的特点。宋词中包含着丰富的隐喻。通过这些隐喻,读者可领略博大精深的中国文化,了解历史长河。著名女词人李清照创作了大量脍炙人口的词,其词风被称作“易安体”。在她的词中,隐喻有画龙点睛的作用。目前,已有许多翻译家及翻译理论家对她的词进行了翻译和研究,为其词的英译做出了不可磨灭的贡献。然而,由于中英文化的巨大差异,对其词及其中的隐喻的理解、翻译和传播等方面的研究依然任重而道远。 认知语言学和认知心理学的研究表明,隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,它不仅是语言的,更是认知的、概念的。隐喻研究吸引了众多学者的关注,尤其是如何正确地翻译隐喻,已经成为翻译理论家和翻译实践者共同的心愿和探讨的问题。 关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的途径,它将人的交际活动视为基于语境的“明示-推理”过程,对翻译现象有着极大的解释力。据此,译者要充分了解并准确把握原文作者的意图,结合译文读者的认知,决定自己的翻译意图,在译文中通过增强语境效果,为译文读者提供最佳关联,从而成功地将原文作者的意图传递给译文读者。 本文采用定性、演绎及共时研究的方法,对李清照词中隐喻的翻译进行如下研究:首先,根据认知语言学有关隐喻的基本理论,归纳并分析了李清照词中的隐喻。第二,,在关联理论的指导下,以《醉花阴》为例,从语境效果、关联程度以及是否达到最佳关联等方面,比较分析不同译本对李清照词中隐喻的翻译操作,并对不同译本进行评价。最后,本文提出在选择翻译策略时,应该考虑始源域在原语和目标语中的对应情况,从而决定采用直译、意译、直译加注等翻译策略。 通过以上研究,本文得出以下结论:首先,李清照词中包含丰富的隐喻,至少可概括为时间隐喻和情感隐喻两大类。其次,不同译本对同一隐喻的翻译处理存在极大差异,它们在传递原文作者意图,进行语言转换时,并非完美。再次,在翻译过程中译者应尽量增强语境效果,以实现最佳关联。最后,起源于西方的关联理论,对于中国古典诗词中隐喻的翻译具有同样有效的指导和评价作用。 本研究进一步验证了关联理论对汉英隐喻翻译的指导和评价作用,同时本研究也扩展了有关李清照词英译的研究领域。隐喻是诗词中情感表达的重要载体之一,隐喻的翻译影响着诗词信息的传递。确切的隐喻翻译可以促进不同民族间的交流,从而有利于加强中国特色文化的对外传播。
【关键词】:李清照词 隐喻 关联理论 隐喻翻译 比较
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Purpose and Research Questions of This Study10
- 1.3 Research Methodology10
- 1.4 Organization of This Thesis10-12
- Chapter Two Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems and on Metaphor Translation12-22
- 2.1 Introduction12
- 2.2 Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems12-13
- 2.2.1 Studies from the Perspective of Translation Strategies12
- 2.2.2 Studies from the Perspective of Translation Criticism12-13
- 2.2.3 Studies from the Perspective of Textual Theory13
- 2.2.4 Comment on Current Studies13
- 2.3 Current Studies on Metaphor Translation13-20
- 2.3.1 Definitions and Classification of Metaphor14-16
- 2.3.2 Studies on Metaphor Translation from Different Perspectives16-20
- 2.3.3 Comment on Current Studies20
- 2.4 Summary20-22
- Chapter Three Relevance Theory and Its Application to Metaphor Translation22-31
- 3.1 Introduction22
- 3.2 Major Concepts of Relevance Theory22-25
- 3.2.1 Definition of Relevance Theory22-23
- 3.2.2 Degrees of Relevance23
- 3.2.3 Principles of Relevance23-24
- 3.2.4 Optimal Relevance24-25
- 3.3 Relevance-based Account of Metaphor25-26
- 3.3.1 Descriptive and Interpretive Use25-26
- 3.3.2 An Effort-imposing Loose Talk26
- 3.4 Translation under the Guidance of Relevance Theory26-29
- 3.4.1 Translation as an Interpretive Use of Language26-27
- 3.4.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication27-28
- 3.4.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance28-29
- 3.4.4 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context29
- 3.5 Summary29-31
- Chapter Four Analysis of the Translation of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems Based on Relevance Theory31-48
- 4.1 Introduction31
- 4.2 Classification of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems31-39
- 4.2.1 TIME Metaphors31-33
- 4.2.2 EMOTION Metaphors33-37
- 4.2.3 Other Metaphors37-39
- 4.3 Comparison of Different Translations of Metaphors in Zui Hua Yin: a Case Study39-45
- 4.3.1 Comparison of the Translations of TIME Metaphors41-42
- 4.3.2 Comparison of the Translations of EMOTION Metaphors42-44
- 4.3.3 Comparison of Translations of Other Metaphorical Expressions44-45
- 4.4 Strategies for Translating Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems45-47
- 4.5 Summary47-48
- Chapter Five Conclusion48-51
- 5.1 Major Findings of This Study48-49
- 5.2 Implications of This Study49
- 5.3 Limitations of This Study and Directions for Further Research49-51
- Bibliography51-55
- Acknowledgements55-56
- Publications56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 束定芳;论隐喻的诗歌功能[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
2 谭业升,葛锦荣;隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
3 郦青;李清照词牌英译方法探微[J];民族论坛;2005年04期
4 吴慧坚;;“阐释之循环”之于古典诗词英译解读的方法论意义[J];外语学刊;2011年06期
5 卢卫中;经验主义:认知语言学的哲学观[J];齐鲁学刊;2002年05期
6 刘振前;隐喻的范畴化和概念化过程[J];四川外语学院学报;1999年04期
7 范文芳;隐喻理论探究[J];山东外语教学;1997年01期
8 朱永生!200433,严世清!215006;语法隐喻理论的理据和贡献[J];外语教学与研究;2000年02期
9 陈玉兰;;论李清照南渡词核心意象之转换及其象征意义[J];文学遗产;2008年03期
10 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
本文编号:651556
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/651556.html