当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

互文性视角下对《边城》两英译本的比较分析

发布时间:2017-08-11 09:07

  本文关键词:互文性视角下对《边城》两英译本的比较分析


  更多相关文章: 互文性 翻译研究 文化 《边城》


【摘要】:互文性是一种文本理论,它强调文本的开放性和无限性,在当今学界受到普遍关注。互文性理论不仅打破了文本之间的边界,而且使整个世界作为一个无限的文本出现,注重文本与文化的表意实践之间的关系,于是互文性理论恰好与当代翻译研究的文化转向相契合。20世纪的翻译研究经历了三大突破和两大转向,当代翻译研究不再把翻译简单看作两种语言之间的转换行为,,而是把翻译放到一个宏大的文化环境中去审视,这使得翻译研究与互文性理论进入了彼此的视野。近年来,互文性视角下的翻译研究受到越来越多的关注,不断取得新的进展。 《边城》是沈从文的小说代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以独特的艺术魅力,生动的乡土风情吸引了众多海内外读者,被译成多种不同语言,也奠定了《边城》在中国现代文学史上的特殊地位。因此,对这部小说及其译本的研究具有十分重要的价值,许多学者已运用不同翻译理论从不同角度对该作品及其不同英译本进行过分析,但是从互文性角度对其英译本进行分析研究尚未有先例。本文将在互文性理论观照下分析比较《边城》的两个英译本——20世纪40年代金堤、白英的译本,以及20世纪80年代戴乃迭的译本,解释其中某些翻译现象,并以互文性理论在翻译批评中的这一应用为切入点,进一步探究互文性与翻译研究的关联。 在互文性理论关照下,通过对《边城》两译本进行比较分析并解释其中某些翻译现象,本研究认为,译者在翻译过程中受到社会、历史、文化等背景,不同语言间的文化差异,以及作者和译者自身互文性知识等一系列因素的影响,同时考虑读者的互文性知识并因此采取相应的翻译策略。
【关键词】:互文性 翻译研究 文化 《边城》
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One Literature Review12-21
  • 1.1 The Rise and Development of Intertextuality12-16
  • 1.1.1 The Rise of Intertextuality12-14
  • 1.1.2 The Development of Intertextuality14-16
  • 1.2 Intertextual Perspective as a New Method of Translation Studies16-21
  • Chapter Two Analysis of the Intertextuality of Biancheng21-29
  • 2.1 An Introduction to Shen Congwen and Biancheng21-24
  • 2.2 Translation of Shen’s Biancheng and Other Works24-25
  • 2.3 An Introduction to Ching Ti and Gladys Yang25-29
  • Chapter Three A Case Study29-49
  • 3.1 Frameworks of the Two Versions29-35
  • 3.1.1 Different Handling of the Preface29-32
  • 3.1.2 Different Handling of the Notes32-35
  • 3.2 Lexical Features35-45
  • 3.2.1 Different Handling of the Title36-37
  • 3.2.2 Different Handling of the Name of the Heroine37-38
  • 3.2.3 Different Handling of the Names of the Places38-40
  • 3.2.4 Different Handling of Some Culturally-Loaded Images40-45
  • 3.3 Syntactical Features45-49
  • Conclusion49-51
  • References51-53
  • Acknowledgements53-54
  • 个人简历54
  • 发表的学术论文54-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李明;文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系[J];广东外语外贸大学学报;2003年02期

2 赵志忠;沈从文与诺贝尔文学奖[J];外国文学;2000年04期

3 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期

4 陈盼;;西方文论与翻译研究关键词之互文性[J];外国语文;2012年S1期

5 石春让;;翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J];外语教学;2008年03期

6 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期

7 徐敏慧;;沈从文小说英译述评[J];外语教学与研究;2010年03期

8 黄念然;当代西方文论中的互文性理论[J];外国文学研究;1999年01期

9 舒奇志;;文化意象的互文性与文化意象翻译[J];外语与外语教学;2007年08期

10 辛斌;;语篇研究中的互文性分析[J];外语与外语教学;2008年01期



本文编号:655255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/655255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07af6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com