当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《黑色雅典娜》(卷二第七章)翻译报告

发布时间:2017-08-14 15:16

  本文关键词:《黑色雅典娜》(卷二第七章)翻译报告


  更多相关文章: 翻译报告 黑色雅典娜 目的论 翻译策略


【摘要】:本文是一篇翻译报告。该翻译项目的原文是一本优秀的文化及学术巨著:《黑色雅典娜:古典文明的亚非根源》,在此书中,英籍美国学者马丁·伯纳尔(Martin Bernal)驳斥了主流学术观点中关于古典文明的根源来自欧洲的观点。作者从考古、语言、神话、哲学、地质学、学术史等学科引用了大量证据,指出西方文明的真正源头并非古希腊,而是位于北非、西亚的埃及和腓尼基等文明古国。笔者对本书的卷二第7章进行了翻译。在翻译的过程中,笔者在目的论原则的指导下,主要在词法和句法层面上对译文进行了分析和研究,在词法方面,对文中一些常用的连接词和介词的不同译法进行了分析;在句法层面上,,对文中出现的割裂修饰、多级修饰、复合长难句等句型的翻译方法进行了总结和归纳。 本翻译报告的主要内容分为四个部分,在第一部分,笔者对项目的整体背景、翻译目标和意义以及报告的结构等进行了阐述和介绍;第二部分笔者详细解释和介绍了翻译理论基础和原文主要内容,对于原文进行了详细分析;第三部分笔者讨论了翻译中的重点难点以及在相关翻译理论指导下采用用各种翻译方法来应对这些难点;第四部分则总结了笔者在完成翻译任务时得出的翻译经验、取得的启示,以及亟待解决的问题。
【关键词】:翻译报告 黑色雅典娜 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Chapter One: Translation Task Introduction8-10
  • 1.1 Translation Background8
  • 1.2 Translation Objective and Significance8-9
  • 1.3 Report Structure9-10
  • Chapter Two: Process Description10-14
  • 2.1 Translation theory10-11
  • 2.2 Source Text Analysis and Translation Principle11-13
  • 2.3 Preparation for translation tools13
  • 2.4 Translation Schedule13-14
  • Chapter Three: Translation Strategies14-28
  • 3.1 Translation Difficulties14-15
  • 3.2 Translation at the Lexical Level15-19
  • 3.2.1 Translation of "When"15-16
  • 3.2.2 Translation of "Since"16-17
  • 3.2.3 Translation of "Which"17-19
  • 3.3 Translation at the Syntactic Level19-28
  • 3.3.1 Translation of relative pronouns in terms of its scope of modification19-20
  • 3.3.2 Patterns of discontinuous modification and its translation20-22
  • 3.3.3 Patterns of Multiple modification and its translation22-24
  • 3.3.4 Translation of complex and compound sentences24-28
  • Chapter Four: Conclusion28-31
  • 4.1 Translation Experience and Inspiration28-29
  • 4.2 Areas for Improvement29-31
  • References31-32
  • Acknowledgement32-33
  • Appendix33-65
  • 附件65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 夏郁芹;英语中修饰语与中心词的割裂[J];甘肃科技;2004年12期

2 易经;谢楚;;中国近代翻译理论研究发展脉络[J];武陵学刊;2012年04期

3 文永超;;目的论——西方译论的一朵奇葩[J];英语研究;2011年03期

4 郝田虎;;棒喝欧洲中心主义——《黑色雅典娜》第一卷译后感[J];博览群书;2012年02期

5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

6 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

7 白钢;;《黑色雅典娜》与希腊文明的自我认同[J];中国图书评论;2013年02期

8 黄永亮;When引导的时间状语从句的翻译[J];咸阳师专学报;1997年04期



本文编号:673313

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/673313.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2470***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com