当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从操纵论角度对比研究《麦田里的守望者》两个中译本

发布时间:2017-08-14 21:20

  本文关键词:从操纵论角度对比研究《麦田里的守望者》两个中译本


  更多相关文章: 《麦田里的守望者》 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人


【摘要】:《麦田里的守望者》是美国20世纪小说家塞林格的代表作。本文从勒菲弗尔的操纵论角度出发,通过分析操纵理论的三个要素即意识形态、诗学及赞助人对小说两个中译本的翻译进行比较研究,发现翻译无处不在受到这三个要素的操纵,进而证明操纵理论对于翻译研究的适用性以及文学作品重译的必要性。 自出版以来,《麦田里的守望者》便引起轰动,该小说语言极具特色,人物刻画鲜明,,影响持续至今。该小说首次以“内部发行”的方式于1963年由施咸荣先生翻译介绍给中国,此译本于1983面向公众出版。进入新世纪,孙忠旭先生重译并于2007年出版了此小说。相隔四十多年的两个译本有着明显差异,本文以勒菲弗尔的操纵理论为基础,解释并分析出现诸多差异的原因。 20世纪80年代,翻译研究领域出现了翻译研究的文化转向,翻译研究从语言层面转到了文化层面。1990年,以勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的文化学派翻译理论家正式提出了翻译研究的文化转向。勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》中,指出意识形态、诗学和赞助人会对译者的文本选择、翻译策略以及译作的出版都会产生影响,并提出翻译就是对原文的改写这一观点。处于不同历史背景和文化语境的不同译者,往往会受到主流意识和诗学的操控。从操纵角度对施咸荣和孙忠旭的两个中译本进行比较研究,不仅证明文学翻译重译之必要性,更揭示了操纵理论对于分析文学翻译的现实意义。 本文首先简单回顾了《麦田里的守望者》原著内容及其作者,而后介绍了勒菲弗尔的操纵理论的主要观点,然后分析两个译本出现的历史背景,并从操纵理论的为基础,对两个译本对比研究,由此证明,不同历史时期,主流意识形态、诗学及赞助人也随之不同,这些因素影响着译者的翻译以及译作的出版发行。
【关键词】:《麦田里的守望者》 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 The Significance of theResearch10-11
  • 1.3 Organization of the Study11-13
  • Chapter Two Literature Review13-22
  • 2.1 Brief on J. D. Salinger and The Catcher in theRye13-16
  • 2.2 Previous Studies on The Catcher in the Rye16-19
  • 2.3 Previous Studies on the Translation ofThe Catcher in the Rye19-21
  • 2.4 Problems Remainedto Be Discussed about the Novel21-22
  • Chapter Three Manipulation Theory22-31
  • 3.1 Manipulation School and Basic Ideas22-24
  • 3.2 Lefevere and His Theories on Translation24-29
  • 3.2.1 Translation as Manipulation24-26
  • 3.2.2 Three Manipulation Factors---Ideology, Poetics and Patronage26-29
  • 3.3 The Necessity of Adopting Manipulation Theory in the Translation of the Novel29-31
  • Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye31-55
  • 4.1 Translation Versions of the Novel31-32
  • 4.2 Manipulation of Ideology on the Translation32-41
  • 4.2.1 Analysis of Shi’s Translation32-35
  • 4.2.2 Analysis of Sun’s Translation35-37
  • 4.2.3 A Comparative Study on the Two Versions from the Perspective of Ideology37-41
  • 4.3 Manipulation of Poetics on the Translation41-51
  • 4.3.1 Analysis of Shi’s Translation41-44
  • 4.3.2 Analysis of Sun’s Translation44-45
  • 4.3.3 A Comparative Study on the Two Versionsfrom the Perspective of Poetics45-51
  • 4.4 Manipulation of Patronage on the Translation51-55
  • 4.4.1 Analysis of Shi’s Translation51-53
  • 4.4.2 Analysis of Sun’s Translation53-55
  • Chapter Five Conclusion55-58
  • 5.1 Major Findings55-56
  • 5.2 Limitations56-57
  • 5.3 Further Suggestions57-58
  • Bibliography58-62
  • Papers Published During the Study for M. A. Degree62-63
  • Acknowledgements63-64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 朱晶;《麦田里的守望者》:反叛迂腐与虚伪的“现代经典”[J];吉林大学社会科学学报;2002年04期

2 彭家海;朱咸会;;读者期望从文学译本中获取的是优化——以《麦田里的守望者》为文本谈译文的优化目标[J];南方论刊;2007年09期

3 罗世平;精神病症情结透视──论杰·戴·塞林格《麦田里的守望者》中的霍尔顿[J];四川外语学院学报;1996年03期

4 罗世平;《麦田里的守望者》中的反正统文化语言[J];外国文学评论;1994年01期

5 程巍;霍尔顿与脏话的政治学[J];外国文学评论;2002年03期

6 侯维瑞;个性与典型性的完美结合—评“The Catcher in the Rye”的语言特色[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年05期

7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

8 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期



本文编号:674758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/674758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cf9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com