当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》杨译本中俗语英译的社会符号学研究

发布时间:2017-08-14 22:00

  本文关键词:《红楼梦》杨译本中俗语英译的社会符号学研究


  更多相关文章: 社会符号学 俗语 意义 功能 红楼梦


【摘要】:俗语是汉语熟语的重要组成部分,形式相对灵活,语义融合性强,语法功能多样,色彩鲜明生动,常被运用在文学作品中以增强语言表现力。《红楼梦》中运用了大量俗语,这些俗语大多短小精悍,简明凝练,音韵和谐,内涵丰富,为其语言艺术增色不少。然而,正是这些文化色彩浓郁的俗语为跨文化交流造成了诸多障碍。如何将这些俗语的内涵意义和艺术效果准确再现,是译者面临的巨大挑战,值得深入研究。 翻译在社会符号学视角下,被视为两种语符在文化语境中的相互转化。翻译过程就是将原语符置于文化语境中进行解码,将其分解为不同的意义(指称意义,言内意义和语用意义)和功能(信息功能、表达功能、美感功能、祈使功能、应酬功能和元语言功能),然后再将这些意义和功能重新编码为目的语符。社会符号学翻译理论超越了单纯言语层面的研究,将注意力更多投向文化、语境、风格、语域等影响翻译的因素。因此,用社会符号学翻译理论指导翻译研究,可以更加全面、系统地呈现翻译过程中存在的主要障碍,帮助译者找到应对策略。 基于以上原因,本文尝试在社会符号学翻译理论的指导下,以杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》英译本为语料来源,深入探讨《红楼梦》中汉语俗语的英译,以期理清俗语翻译过程中的主要障碍及应对策略,为汉语俗语翻译提供有益指导。本研究主要采用了定性分析法、文献析出法、归纳推理法,针对以下研究问题对《红楼梦》俗语英译进行探讨: (1)什么导致了俗语翻译过程中的意义流失?译者采取了什么应对策略? (2)什么导致了俗语翻译过程中的功能缺失?译者是如何应对的? (3)根据《红楼梦》俗语英译,汉语俗语翻译应遵从什么样的模式? 通过从意义和功能两方面对《红楼梦》前80回中出现的俗语及其英译进行系统分析、探讨之后,作者发现:(1)由于语言和文化差异,俗语翻译过程中意义的流失不可避免,造成指称意义缺失的原因主要在于汉语的多义性,复义性以及文化词汇的译入语中的空缺等,造成言内意义缺失的原因主要在于英汉言语特征,表达方式和构成规则等方面的差异,而造成语用意义缺失的原因则主要在于其与指称和言内意义再现的冲突;(2)功能作为意义的补充在翻译过程中也会有所缺失,每个功能都有与其相对应的意义,所以造成功能缺失的原因就是造成相应意义缺失的原因;(3)为了尽可能减少俗语英译中的意义和功能流失,杨宪益灵活运用了多种补偿策略,包括:文内解释,同化,自创,替换,,文化专有项普通化等;(4)社会符号学翻译理论为俗语翻译提供了科学的理论指导,运用符号学翻译模式指导汉语俗语翻译,能最大限度地减少翻译过程中的意义流失和功能缺失。总之,社会符号学翻译法是比较系统、全面的翻译方法,能够为汉语俗语翻译提供有益的指导。
【关键词】:社会符号学 俗语 意义 功能 红楼梦
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 西北师范大学研究生学位论文作者信息4-5
  • Contents5-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Background of the Study10
  • 1.2 Aims of the Study10-11
  • 1.3 Significance of the Study11
  • 1.4 Definition of Basic Concepts11-12
  • 1.5 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-20
  • 2.1 A Dream of Red Mansions and Its C-E Translation14-15
  • 2.2 Folk adages in A Dream of Red Mansions15-16
  • 2.3 Studies on the Translation of Folk Adages in A Dream of Red Mansions16-19
  • 2.3.1 Achievements of Previous Studies on Folk Adage Translation16-18
  • 2.3.2 Problems in Previous Studies on Folk Adage Translation18-19
  • 2.4 Summary19-20
  • Chapter 3 Theoretical Framework20-28
  • 3.1 Sociosemiotics20-21
  • 3.2 Sociosemiotic Approach to Translation21-26
  • 3.2.1 A General Introduction21-23
  • 3.2.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation23-26
  • 3.2.2.1 Correspondence in Meaning23-25
  • 3.2.2.2 Similarity in Function25-26
  • 3.3 Feasibility of Sociosemiotic Approach to Folk Adage Translation26-28
  • Chapter 4 Methodology28-31
  • 4.1 Research Questions28
  • 4.2 Data Collection28-29
  • 4.3 Methods29
  • 4.4 Research Procedure29-31
  • Chapter 5 Data Analysis and Discussions31-61
  • 5.1 Transfer of Meaning31-47
  • 5.1.1 Difficulties in Transfer of Meaning31-45
  • 5.1.1.1 Difficulties in Transfer of Designative Meaning31-35
  • 5.1.1.2 Difficulties in Transfer of Interlinguistic Meaning35-41
  • 5.1.1.3 Difficulties in Transfer of Pragmatic Meaning41-45
  • 5.1.2 Corresponding Compensation Strategies45-47
  • 5.2 Reproduction of Function47-58
  • 5.2.1 Difficulties in Reproduction of Function48-57
  • 5.2.1.1 Difficulties in Reproduction of Informative Function48-50
  • 5.2.1.2 Difficulties in Reproduction of Expressive Function50-51
  • 5.2.1.3 Difficulties in Reproduction of Aesthetic Function51-53
  • 5.2.1.4 Difficulties in Reproduction of Vocative Function53-54
  • 5.2.1.5 Difficulties in Reproduction of Phatic Function54-56
  • 5.2.1.6 Difficulties in Reproduction of Metalingual Function56-57
  • 5.2.2 Corresponding Compensation strategies57-58
  • 5.3 Sociosemiotic Pattern Suggested to Guide Folk Adage Translation58-61
  • Chapter 6 Conclusion61-65
  • 6.1 Findings61-63
  • 6.2 Implications63-64
  • 6.3 Limitations64-65
  • References65-70
  • Appendix Folk adages in A Dream of Red Mansions70-78
  • Acknowledgements78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 白丽梅;曹进;;符号学视野下的翻译研究[J];甘肃社会科学;2006年04期

2 张柏兰;;社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J];贵阳学院学报(社会科学版);2009年04期

3 肖文辉;;《红楼梦》中俗语翻译初探[J];才智;2009年18期

4 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期

5 方志彪,陈永顺;《红楼梦》中俗语的翻译初探[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年03期

6 杜雅靓;任亮娥;;基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究[J];科教文汇(上旬刊);2011年05期

7 庄国卫;;《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J];辽宁行政学院学报;2007年10期

8 张威;;从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译[J];柳州师专学报;2008年04期

9 赵昌彦;;从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期

10 田娟;;《红楼梦》中俗语翻译初探[J];海外英语;2011年13期



本文编号:674886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/674886.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6698***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com