《红楼》译学的研究领域与研究模式
发布时间:2017-08-18 23:34
本文关键词:《红楼》译学的研究领域与研究模式
【摘要】:《红楼》译学是有关《红楼梦》翻译本身及其相关话题的研究,属于红学与翻译学的交叉领域。本文勾勒出了《红楼》译学的九大研究领域与八大研究模式,并通过已有成果或潜在论题对之进行了粗略说明。研究领域包括《红楼梦》翻译史研究、《红楼梦》翻译研究史、《红楼梦》具体内容翻译研究、《红楼梦》翻译理论/策略/技巧研究等,研究模式包括梳理性研究、评论性研究、考证性研究、争鸣性研究等。为了促进《红楼》译学的可持续发展,有些基础性工作还有待进行,如系统梳理《红楼梦》外译史,集体编撰"《红楼梦》翻译研究资料汇编"等。
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【关键词】: 红楼梦 《红楼》译学 研究领域 研究模式
【基金】:浙江省哲学社会科学规划项目(编号:15NDJC138YB) 浙江省教育厅科研项目(编号:Y201330094) “中央高校基本科研业务费专项基金”资助
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 一、《红楼》译学简介《红楼梦》翻译研究是红学的有机组成部分,为红学的可持续发展注入了新的活力,并日益得到红学界的认可。陈维昭的《红学通史》便涉及到《红楼梦》的“翻译与跨文化比较研究”1,尽管篇幅不长,但毕竟把《红楼梦》翻译研究纳入到了红学的研究范围。乔福锦在
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期
2 冯全功;;论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J];外语教学理论与实践;2015年01期
3 王金波;;《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷[J];红楼梦学刊;2007年02期
4 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
5 姚s,
本文编号:697458
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/697458.html