当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《查理和巧克力工厂》自1980年至2004年在中国的译介

发布时间:2017-08-19 01:25

  本文关键词:《查理和巧克力工厂》自1980年至2004年在中国的译介


  更多相关文章: 儿童文学 多元系统理论 改写理论


【摘要】:儿童文学在文学系统中一直处于边缘位置,针对儿童文学翻译的研究也是少之又少,研究成果大多停留在文本层面上。进入21世纪后,伊万-佐哈的多元系统理论和勒菲弗尔的改写理论在中国的文学翻译研究中被反复讨论,影响深远。在此影响下,儿童文学翻译研究也得到了新的发展,相关研究不再停留在简单的文本特色比较上,而开始用共时研究法研究特定历史时段的儿童文学翻译现象,或用历时研究法对同一源语文本不同时期的译本进行分析描述。两者都着力于从意识形态、主流诗学等角度分析翻译作品在动态的多元系统中的产生和影响。 本论文以罗尔德·达尔的著名作品《查理和巧克力工厂》(以下简称《查》)为例,运用多元系统理论和改写理论,从历时研究角度探讨其在1980年到2004年间在中国的译介过程。《查》一书在现在的中国读者中享有很高的知名度,但是在它的整个译介过程中,该书并不总是受主流文化追捧。主要冲突在于对儿童文学价值的理解不同。达尔认为儿童文学的目的就是给读者带来快乐,而在中国,教育功能一直是儿童文学的重心,直到90年代末期才开始重视包括娱乐功能在内的审美功能。反应在文本特色上,,就是探险小说、热闹派童话、幽默小说、恐怖小说等推崇审美功能的儿童小说逐渐冲破传统,得到认可并盛行。这一动荡的诗学变化过程对《查》的译介产生了重要影响。除了诗学因素之外,意识形态和经济因素也在不同阶段发挥了主导作用。 研究显示,在1980年左右,《查》的引进主要受当时意识形态改变的影响;1980年代到1990年代早期,意识形态稳定不变,复杂多样并且不断变化的主流诗学成了主要的操控因素,《查》在80年代早期少有译介,直到88年开始才开始由几家出版社先后翻译出版,出现了《查》在中国的第一个短暂的风靡期;90年代初至90年代末期,市场积极的冲击使文学陷入低迷,《查》也风光不再;到了21世纪初,市场经济成熟,经济利益成为出版社选择书籍的主要标准,达尔作品幽默、夸张甚至怪诞的风格大受市场欢迎,为《查》的再次风靡提供了机会。与此同时,《查》的不同版本出现不同程度的改写,原因在于译者对儿童文学的教育功能和审美功能的理解不同,对原文文本的理解也不同。
【关键词】:儿童文学 多元系统理论 改写理论
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I561.078;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Literature Review12-20
  • 1.1 Charlie and Its Translation in China12-13
  • 1.2 Children Literature and Its Translation in China13-17
  • 1.3 Previous Study with Cultural School Theories on CL Translation in CMFD and CDFD17-20
  • Chapter Two Roald Dahl and Charlie and the Chocolate Factory20-27
  • 2.1 Roald Dahl’s Outlook on Children and Typical Popular Features of His Children Novel20-21
  • 2.2 Controversial Features21-24
  • 2.3 Other Criticism on Charlie24-25
  • 2.4 Influences Caused by the Difference between Charlie and Dahl’s Other Works25-27
  • Chapter Three Translation Process of Charlie in China From 1980 To 200427-41
  • 3.1 1980: Ideological-dominated Translation27-33
  • 3.1.1 Ideological Change around 1980 Manipulated by Patronage28-32
  • 3.1.2 The Translation of Charlie by Guizhou People’s Publishing House32-33
  • 3.2 Early 1980s to Early 1990s: Poetics-dominated Translation, Slow and Fluctuating33-37
  • 3.2.1 Slow and Fluctuating Translation from 1980 to 199233-35
  • 3.2.2 The Reason: Differences in Poetics35-37
  • 3.3 1993 to 1999: Silences37-38
  • 3.4 Early 21stCentury: Profit-dominated Translation38-41
  • Chapter Four Rewriting or No Rewriting in Charlie’s Chinese Translation41-52
  • 4.1 The Prefaces and Summaries in Different Versions42-44
  • 4.2 Rewriting or No Rewriting44-52
  • 4.2.1 Tumped-up Names44-45
  • 4.2.2 Lyrics with Rhymes45-52
  • Conclusion52-55
  • Bibliography55-57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 朱自强;论中国当代儿童文学的儿童观[J];东北师大学报;1988年04期

2 林克难;对理论沉寂期的反思[J];中国翻译;1998年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 朱环新;1949-2006年中国大陆引进版少儿文学类图书出版研究[D];北京大学;2007年



本文编号:697906

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/697906.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f601c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com