《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告
本文关键词:《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告
更多相关文章: 《追踪接触者》 功能对等 不同文体形式 翻译方法
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译文本节选自加拿大华裔作家VincentLam(林浩聪)的处女作Bloodletting and Miraculous Cures(《放血与神奇治愈》)中的第十一章Contact Tracing(《追踪接触者》)。本文以尤金·奈达的“功能对等论”作为理论依据对不同形式的文本采用不同的翻译方法,力求对VincentLam的小说呈现“原汁原味”的效果。林浩聪的小说采用现实主义创作手法,语言风格质朴自然,于平淡中蕴含着深意,句式准确、灵活。在第一章,译者对作品进行了描述,其中包含任务背景,任务目标与意义。第二章,译者描述了翻译过程并介绍了原翻译文本的作者及其主要作品。第三章描述的是翻译过程中所出现的难点,以及相应的解决方法。其中运用的翻译方法有音译法,注释法,直译法,意译法,增词法与词性转换法。在最后一章,译者总结了翻译报告的主要内容,包括存在的问题和相应的解决方法,为今后进一步研究医学类小说作为参考。
【关键词】:《追踪接触者》 功能对等 不同文体形式 翻译方法
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 目录9-10
- 第一章 《追踪接触者》翻译任务描述10-12
- 1.1 任务背景10
- 1.2 任务目标10-11
- 1.3 任务意义11-12
- 第二章 《追踪接触者》翻译过程及介绍12-14
- 2.1 作者及原文介绍12-13
- 2.2 翻译过程介绍13
- 2.3 翻译理论与方法的理解13-14
- 第三章 翻译难点及处理方法14-24
- 3.1 分析翻译难点14-18
- 3.1.1 医学专用词语的翻译14
- 3.1.2 不同文体形式的翻译14-18
- 3.2 难点处理方法与翻译技巧的运用18-24
- 3.2.1 专业术语的套译法,音译法以及注释法18-19
- 3.2.2 普通词的直译法,意译法,以及词性转换法19-22
- 3.2.3 句子的直译法,意译法以及增词法22-24
- 第四章 总结24-25
- 4.1 翻译实践的体会心得24
- 4.2 待解决的问题24-25
- 参考文献25-26
- 附录一:原文26-51
- 附录二:译文51-71
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
2 尹宏;;浅析导致有意文化误译的文本外因素[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
3 张伟锋;;跨文化视角下英汉隐喻的互译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年02期
4 续纪;;试论文化视阈下的译者主体性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
5 王晓雷;;文化差异对英语翻译的影响[J];安徽文学(下半月);2009年03期
6 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
7 潘开颜;全球化时代文化翻译的基本策略[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2001年02期
8 姚峥;张安国;江昀;;国际间科技传播所面临的翻译障碍[J];今传媒;2011年01期
9 张平;李玲玉;梁柳婷;;基于文化差异的“归化”和“异化”[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年05期
10 周凝绮;陈亚斐;;全球化语境下翻译的文化融合与冲突[J];长春理工大学学报;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 韩学金;韩潇;;对高职商务英语精读教学中文化教育的研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
4 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 于静静;;日汉翻译中的文化差异[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
6 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
9 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
10 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
4 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
5 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
7 王晓东;从以知语言学角度谈新闻英语中隐喻的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年
9 陈晓芳;从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份[D];天津理工大学;2009年
10 艳春;近三十年蒙文翻译理论研究[D];西北民族大学;2010年
,本文编号:703195
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/703195.html