目的论视角下《毛泽东诗词》三个英译本的对比研究
发布时间:2017-08-20 04:18
本文关键词:目的论视角下《毛泽东诗词》三个英译本的对比研究
【摘要】:毛泽东诗词的外文译本呈现出“百花齐放”的格局:翻译主体的多元化、翻译风格的多元化、出版单位的多元化。自1957年《毛泽东诗词》公开发表后,毛泽东诗词的外文版本在国外二十多个国家出版。这些译本已经被翻译成40多种文字,其中英语译本有12本。由于在特殊的历史语境中,不同的译本服务于不同的目的,进而导致不同的翻译策略。本篇论文从这一视角重点比较了最具代表性的三个译本即:美国1972年出版的巴尔斯顿的译本、外文出版社1976年出版的译本以及对外翻译出版社2003年出版的许渊冲的译本。 巴尔斯顿的译本是由国外汉学家巴尔斯顿翻译完成。其翻译的对象首先是作为文学作品出现在英语世界读者的视野中,因而在翻译过程中,译者考虑更多的是英语世界读者的需要。为此,巴尔斯顿采用了直译的翻译手段使他的译文通俗易懂。但因为其身份的局限性,文内出现许多翻译错误。外文出版社的译本由毛泽东诗词翻译小组完成,同时由国内官方发行。当时正值文化大革命,翻译的各个环节都处在国家最高权力机构的领导和监督之下,其翻译目的不可避免的带有一定的政治性,,因而,这就导致了外文社在翻译策略上,偏向于采用异化的手段,强调原文的权威性。改革开放后,随着中国文化在世界的地位不断提高,译者对毛泽东诗词的内容有了更深刻的理解。考虑到读者的接受性和文本的艺术性,许渊冲的译本则侧重传达诗歌的三美,即:意美、音美、形似。在翻译策略的选择上,他更偏向于采用归化的手段。 通过对这三个不同时期的译本进行分析,三位译者在意象、文化负载词、音韵这三个方面都达到各自的翻译目的。译者的翻译目的很大程度上决定了其翻译策略,因而应辩证的看待译本,为译文的评估提供了新思路。我们认为,译者在通过翻译向西方传输中国文化时,既要注重文化信息的传达,也要照顾到译语读者的接受能力,在两者之间争取达到最佳平衡。
【关键词】:毛泽东诗词翻译 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-14
- 0.1 Significance of the Research8-9
- 0.2 Literature Review of the Study of the Translation of Mao’s Poems9-13
- 0.3 Research Objectives and Questions13-14
- Chapter One Skopos Theory14-18
- 1.1 Brief Introduction to Skopos Theory14
- 1.2 Three Rules of Skopos Theory14-16
- 1.2.1 Skopos Rule14-15
- 1.2.2 Coherence Rule15-16
- 1.2.3 Fidelity Rule16
- 1.3 Skopos Theory and Translating Mao Zedong Poems16-18
- Chapter Two Translation of Images for Different Purposes18-29
- 2.1 Definition of Images18
- 2.2 Translating for Different Purposes18-28
- 2.2.1 Translation of Dynamic Images20-23
- 2.2.2 Translation of Images in Allusions23-25
- 2.2.3 Translation of Grand and Imposing Images25-28
- 2.3 Different Translation Strategies on Images28-29
- Chapter Three Translation of Culture-Loaded Terms29-39
- 3.1 Definition of Culture-Loaded Terms29-30
- 3.2 Different Skopos and Translation of Culture-Loaded Terms30-37
- 3.2.1 Translation of Social Culture-Loaded Terms31-33
- 3.2.2 Translation of Ecological Culture-Loaded Terms33-37
- 3.3 Different Translation Strategies for Culture-Loaded Terms37-39
- Chapter Four Translation of Metrical Form for Different Proposes39-46
- 4.1 Definition of Metrical Form in Chinese poetry39-40
- 4.2 Different Skopos and Translation of Metrical Form40-41
- 4.3 Different Translation Effects of Translating Metrical Form41-46
- Conclusion46-48
- Bibliography48-50
- Acknowledgements50-51
- Informative Chinese Abstract51-53
- Résumé and Publications since Entering the Program53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 荣天s
本文编号:704581
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/704581.html