当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联理论视角下《傲慢与偏见》中的话语翻译的比较研究

发布时间:2017-08-20 19:39

  本文关键词:关联理论视角下《傲慢与偏见》中的话语翻译的比较研究


  更多相关文章: 反讽 关联理论 《傲慢与偏见》


【摘要】:1986年,Sperber和Wilson首次创立了关联理论。该理论从认知的角度提出语言交际是一个示意-推理的认知过程。关联原则对含义的表达和理解起支配作用,在他们看来,言语交际过程就是寻求关联的过程:说者说话时为交际关联而做出的努力,因而是寻求关联的途径。本文是从关联理论的视角进行分析,运用个案研究和对比研究的方法,对《傲慢与偏见》中言语反讽进行分析,并以《傲慢与偏见》的两个汉译版本作为研究对象,探索从言语反讽角度出发,在小说《傲慢与偏见》中所体现出来的翻译策略。从而向世界展示中国语言文化的博大精深。 文章第一章介绍了研究的背景,意义,研究目标,研究方法,,创新点。第二章总结了几位学者从言语反讽进行分析,结合关联理论,对于文学作品翻译研究。第三章基于对于关联理论的应用,文章从译者对于译文的适应出发对王科一和孙致礼两个中文版本进行分析,其中,译者适应关联理论包括适应人物特点分析,适应当时的语境,一定的社会影响适应和对重要的要适应原作者意图和读者的期许。第四章对傲慢与偏见中地言语反讽地翻译进行个案研究。第五章为结论,总结了研究成果,局限性和未来的研究方向。
【关键词】:反讽 关联理论 《傲慢与偏见》
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 The background of the study10
  • 1.2 The significance of the study10-11
  • 1.3 The structure of the study11
  • 1.4 Research Approaches11-12
  • 1.5 The Innovation of the study12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-19
  • 2.1 The study of verbal irony in pragmatic way13-15
  • 2.1.1 Verbal irony: Grice' s theory13-14
  • 2.1.2 Verbal irony: Brown and Levinson's theory14-15
  • 2.2 Psycholinguistic study of verbal irony15-16
  • 2.2.1 Gibbs's direct access view of verbal irony15
  • 2.2.2 Verbal irony: Giora' s graded salience hypothesis15-16
  • 2.3. Theoretical Framework of the present thesis16-18
  • 2.3.1 Relevance-theory16-17
  • 2.3.2 The central assumptions of relevance theory17-18
  • 2.3.3 The analysis of literary texts: applications of the relevance-theory18
  • 2.4 The reason of selecting the version of Wang Keyi and the version of Sun Zhili18-19
  • Chapter 3 The Analysis of Literary Translation Pride and Prejudice in the Applications of Relevance-Theory19-24
  • 3.1 Translator's adaptation to the analysis of characters19-21
  • 3.2 Translator's adaptation to the context21-22
  • 3.3 Social adaptation of Translation22-23
  • 3.4 Translator's adaptation to the author and the readers (2) "23-24
  • Chapter 4 Contextual Activation of Verbal Irony in Pride and Prejudice24-31
  • 4.1 Translation of Verbal Irony to the source text24-25
  • 4.2 Translation of Verbal Irony to the conversation25-28
  • 4.3 Cultural Adaptation of Verbal irony28-31
  • Chapter 5 Conclusion31-33
  • 5.1 The findings of the study31
  • 5.2 The limitations of the study31-32
  • 5.3 The suggestions for further research32-33
  • References33-36
  • Acknowledgements36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 张永花;吴颖;;论《傲慢与偏见》中翻译关联理论之语境的翻译[J];湖北社会科学;2008年08期

2 潘卫民;;景点英译的格式塔诠释[J];中国科技翻译;2006年04期

3 童莹;顾飞荣;;翻译研究的格式塔视角[J];南京农业大学学报(社会科学版);2008年02期

4 陈惠良;杨毅华;;反讽,作为一种开拓手段在美国英格兰诗中的应用[J];国外文学;2007年02期

5 唐璇;言语行为理论在《傲慢与偏见》中的运用[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年04期

6 谭云飞;;“格式塔”理论对文学翻译的启示[J];中国科技信息;2009年03期

7 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期

8 李建军;论小说中的反讽修辞[J];中国人民大学学报;2001年05期



本文编号:708445

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/708445.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b16ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com