20世纪早期翻译小说中的引语研究
发布时间:2017-08-20 19:50
本文关键词:20世纪早期翻译小说中的引语研究
【摘要】:本论文考察20世纪早期翻译小说中的引语。通过大量例证来描写这一时期翻译小说中引语的使用情况。 20世纪早期的五四运动不仅使社会经历了一场变革,也使文学经历了一场革命。文学革命家们摈弃传统文学的文风,纷纷翻译西方文学作品,,企图学习西方的引语,这一时期的汉语语言发生了急剧的变化,然而,学界对这一时期汉语语言的变化并没有足够的重视,对这一时期的翻译并没有进行过很好的描述。对这一时期翻译处理的研究有利于解释汉语后期叙述的变化,描述这一时期翻译的特征可以很好的分析之后汉语所使用的引语情况。可以说,这一时期的汉语是连接古代汉语与现代汉语的中心环节。它对于认识当代汉语的叙述方式有着重要的意义。众所周知,引语是小说文体学研究的一个重要方面。本论文应用文学文体学的理论框架,对20世纪早期翻译小说中的引语的使用情况进行描述。 为探讨20世纪早期翻译小说中的引语研究,本研究首先收集、整理了中英对应语料库(CEPC)中20世纪早期翻译小说及其对应的英语源语文本,手动筛选出翻译作品中的引语,并对引语对应的英语表达方式做了标记;通过认真分析后进行归类,并对各种类型及其所达到的效果进行详尽描述。 基于利奇和肖特关于小说引语的分类及其功能,通过研究20世纪早期翻译小说中的引语,笔者发现,20世纪早期翻译小说文本中,忠实的译文比较普遍,但不可否认,翻译中源语与目标语的引语之间也不乏转换的情况。具体可将其分为三类:一对一,比如自由间接引语转化为间接引语;一对二,比如间接引语转化为自由直接引语和自由间接引语的“两可型”以及一对多,比如原文中的引语被转化为自由直接引语、自由间接引语或作者的评论性干预等的“多可型”。本研究的意义在于通过这一微观视角开阔抑或矫正我们对那一时期翻译的理解,并希望对今天的翻译研究及其教学起到一定的借鉴作用。
【关键词】:20世纪早期 引语 文体学 功能
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Purpose of the Thesis10-11
- 1.2 Objective of the Study11
- 1.3 Methodology11-12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two About Speech Presentation13-21
- 2.1 The study of speech presentation in English13-16
- 2.2 The study of speech presentation in Chinese16-21
- Chapter Three The Studies on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury21-25
- 3.1 Major Studies on Stylistic Approaches to Translation at Home and Abroad21-23
- 3.2 Theoretical Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20th Century23
- 3.3 Practice Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury .1423-25
- Chapter Four Functions and Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury25-47
- 4.1 Function of Speech Presentation25-37
- 4.1.0 Function of Direct Speech25-26
- 4.1.1 Function of Indirect Speech26-28
- 4.1.2 Function of Free Direct Speech28-32
- 4.1.3 Function of Free Indirect Speech32-37
- 4.2 Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury37-47
- 4.2.1 One-on-one37-40
- 4.2.2 One-on-two40-43
- 4.2.3 One-on-many43-44
- 4.2.4 Faithful translation of the modes of speech presentation44-47
- Chapter Five Conclusion47-49
- 5.1 Significance and Findings of the Study47
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study47-49
- Bibliography49-52
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文52-53
- Acknowledgements53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 申丹;也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1991年04期
2 申丹;视角[J];外国文学;2004年03期
3 刘娟;;英语小说自由间接引语的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年02期
4 辛斌;;引语研究的语用修辞视角[J];外语学刊;2010年04期
5 张波;;论自由间接引语的信息补差作用[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 戴连云;从人物话语的翻译看文学文体意识[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
7 张道振;;小说汉译中人物话语翻译的叙述操控[J];天津外国语大学学报;2012年06期
8 申丹;小说中人物话语的不同表达方式[J];外语教学与研究;1991年01期
9 彭建武;语言转述现象的认知语用分析[J];外语教学与研究;2001年05期
10 赵毅衡;小说叙述中的转述语[J];文艺研究;1987年05期
本文编号:708505
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/708505.html