《英国民间故事与传奇》的翻译报告
本文关键词:《英国民间故事与传奇》的翻译报告
更多相关文章: 交际翻译 《英国民间故事与传奇》 翻译策略
【摘要】:本论文以《英国民间故事与传奇》的翻译为例,主要讨论了交际翻译理论在翻译过程是如何应用的。交际翻译的目的是保留原文的功能并使其对新的读者产生相同的作用。因此,译文中的异国风情和文化内涵会予以保留并在译文中再现。为了介绍这一理论具体的应用方法,本文作者会通过分析翻译中遇到的问题和所使用的翻译技巧来给出答案。另外,作者会举例说明,如何使译文具备原文的功能,既为读者起到教育作用,同时也能保持它的趣味性。 作者之所以选择《英国民间故事与传奇》作为翻译材料,是希望能将这些西方故事介绍到中国来,从而为英国和中国文化架起一座沟通的桥梁。尤其在当前全球化大背景下,我们的下一代不仅要了解本国的传统,也需要了解一定的外国文化。 总之,翻译作为语言交际的一种重要手段,在跨文化交际等各个方面正发挥着极其关键的作用。因此,交际翻译在日常生活中不可或缺,其应用已经渗透到各个领域,,对其研究具有重要意义。本文通过分析翻译中遇到的问题,交际翻译与语义翻译的对比,进一步揭示了交际翻译在当今生活中的重要性。
【关键词】:交际翻译 《英国民间故事与传奇》 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-7
- CONTENTS7-8
- 1. TASK DESCRIPTION8-10
- 1.1 About the text8
- 1.2 About the author8
- 1.3 About the Story8-9
- 1.4 About the style9
- 1.5 Summary9-10
- 2. PROCESS DESCRIPTION10-12
- 2.1 Preparations for translation10-11
- 2.1.1 Translator selection10
- 2.1.2 Dictionaries and References10-11
- 2.2 Schedule11
- 2.3 After-translation management11-12
- 3. TEXT ANALYSIS12-24
- 3.1 Difficulties encountered during the translation13-17
- 3.1.1 Unfamiliar geographic name13-15
- 3.1.2 Cultural connotations15-17
- 3.2 Translation approaches17-24
- 3.2.1 Supplement17-19
- 3.2.2 Conversion19-22
- 3.2.3 Negation22-24
- 4. LITERATURE AS AESTHETIC OBJECT24-28
- 5. CONCLUSION28-30
- REFERENCES30-32
- APPENDICES32-75
- Appendix A32-55
- Appendix B55-75
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
4 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
5 段自力;译者的认知构建意识与译文的连贯性[J];安徽教育学院学报;2003年02期
6 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
7 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
8 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
9 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
10 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 郑惠瑛;;曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 庾恺珊;;从James错误分析理论看口译质量评估——以外事口译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 王燕;;英语进行体的表意功能及翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
4 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
5 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
8 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
9 夏泽祥;美国宪法第九修正案研究[D];山东大学;2011年
10 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
3 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 尹剑波;《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究[D];上海外国语大学;2009年
5 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
6 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
8 童洁萍;中西思维模式视角下的鲁迅作品翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 周亚楠;影响培养英语专业学生成为合格口译译员的重要因素[D];上海外国语大学;2010年
10 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:713438
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/713438.html