《塔中恋人》(第1-5章)翻译实践报告
本文关键词:《塔中恋人》(第1-5章)翻译实践报告
更多相关文章: 《塔中恋人》(第1章-第5章) 文本分析模式 文化预设
【摘要】:本论文是一篇翻译项目报告,所译原文选自英国文学巨匠托马斯哈代的的长篇小说《塔中恋人》(Two on a Tower)。这部小说共四十一章,由翻译项目小组的七位成员共同完成。作者承担的任务是小说前五章的翻译工作,约一万多字。本翻译报告对小说前五章的翻译具体过程及进行了说明。 小说原文是托马斯哈代于1882年创作,属于罗曼史与幻想小说,描写的是英国维多利亚时期一段阶级地位不平等,不被当时社会接受的爱情故事。笔者翻译的部分是小说故事的开端,,包含了大量的景色描写、有语言特色的人物对话以及隐含的文化信息等内容,这些内容能让读者了解19世纪英国乡村文化背景,有助于读者对整部小说故事的理解。 译者在翻译哈代小说《塔中恋人》过程中,主要运用克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)提出的翻译文本分析模式指导翻译实践。本文从文外因素、文内因素和翻译问题的功能排序等方面对文本进行分析,采用不同的翻译策略,包括文献型翻译策略下的注释法、工具型翻译策略下的释义法等来解决翻译具体问题,比如在处理预设信息时,译者考虑到读者的知识背景以及对源语文化不了解的实际情况,翻译时采用了文献型翻译策略下的注释法,突出原文表现形式,帮助读者了解源语文化背景。在语言特色、句子结构的问题上,译者为了让读者在了解原文特色的同时,又避免语句的生硬、不通顺,采用了谐音变异、反译法、改变句式等处理手段来有效传达原文信息。
【关键词】:《塔中恋人》(第1章-第5章) 文本分析模式 文化预设
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 目录7-8
- 1. 英语原文8-42
- 2. 汉语译文42-74
- 3. 翻译实践报告74-89
- 3.1 任务描述74-76
- 3.1.1 任务来源与选择74
- 3.1.2 作者简介74-75
- 3.1.3 作品简介75-76
- 3.1.4 翻译任务76
- 3.2 主要理论依据及应用76-80
- 3.2.1 文本分析模式简述76-77
- 3.2.2 文外因素77-78
- 3.2.3 文内因素78-79
- 3.2.4 翻译问题的功能层级79-80
- 3.3 翻译过程描述80-87
- 3.3.1 译前准备80
- 3.3.2 译中问题及处理实例80-87
- 3.3.3 译后阶段87
- 3.4 总结87-89
- 3.4.1 翻译心得87-88
- 3.4.2 尚待解决的问题88-89
- 参考文献89-90
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;康斯坦丁[J];杂文选刊(上半月版);2006年09期
2 胡羽;神秘的隐形富翁——康斯坦丁诺·德奥利韦拉[J];商业文化;2002年03期
3 ;无臂人横渡多瑙河[J];中国残疾人;1998年05期
4 ;我活着就是为了一块奖牌——致康斯坦丁·契尔年科的一封公开信[J];体育博览;1985年01期
5 萧i;;康斯坦丁·尤翁和他的风景画创作[J];俄语学习;2014年03期
6 胡羽;“汗水+实在=财富”浇灌出的“巴西公交界勤快汉子”──康斯坦丁诺·德奥利韦拉[J];北京物价;2002年04期
7 皮野;;不爱江山爱美人的俄国版本——大公康斯坦丁·巴甫洛维奇其人其事[J];俄罗斯文艺;2013年01期
8 莫也;魔间行者[康斯坦丁]双碟豪华剪辑版[J];电影评介;2005年06期
9 张鹏华;潘一;;《康斯坦丁》的悖论情景与戏剧张力[J];电影文学;2009年23期
10 李秀环;罗马尼亚总统埃米尔·康斯坦丁内斯库[J];东欧中亚研究;1997年03期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 记者 陈琳;康斯坦丁:工业化激情[N];第一财经日报;2011年
2 王国军;诺奖得主的“游戏”启示[N];深圳特区报;2010年
3 记者 朱周良 编辑 朱贤佳;希腊海外发债救急 谋对华兜售250亿欧元国债[N];上海证券报;2010年
4 记者 郭丽琴 张燕;广交会来客[N];第一财经日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 侯贝贝;《塔中恋人》(第1-5章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2013年
本文编号:714225
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/714225.html