当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

目的论视角下的《喜羊羊与灰太狼》翻译报告

发布时间:2017-08-22 05:35

  本文关键词:目的论视角下的《喜羊羊与灰太狼》翻译报告


  更多相关文章: 喜羊羊与灰太狼 目的论 儿童文学翻译 翻译报告


【摘要】:本次翻译项目选取的是由人民邮电出版社出版的《喜羊羊与灰太狼》电影小说之“牛气冲天”。原创动画片《喜羊羊与灰太狼》自播出以来,这部国产动画剧的累积数量已突破了800余集,创造了国产片的纪录。2009年初,第一部动画电影《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》诞生,它像自己的名字一样,牛气冲天。《喜羊羊与灰太狼》以羊与狼这对永恒敌人的争斗,演绎了一个全新的系列故事,在“牛气冲天”的故事里秉承了幽默风趣、老少皆宜的创作风格,场景从草原移师蜗牛体内,,羊与狼在微观世界中展开了新一轮的斗智斗勇。 在翻译报告中,作者首先介绍了整个翻译任务:包括翻译项目、小说章节构成以及文本特点与目标读者特点;其次,以翻译目的论为理论基础并以其倡导的一系列法则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)为指导原则进行翻译实践;然后,就原文与译文的实例从词汇、语法和修辞格几个方面进行分析和总结;最后,作者对自己在翻译实践中的得失进行了总结。由于翻译文本的类型属于儿童文学,因此,在翻译过程中译者特别注意儿童文学的语言特点和语言表达习惯。 本文涉及的小说目前在国内还没有正式出版的翻译版本,因此,对翻译过程的分析以及翻译成果中部分词语和句子的探讨参照仅来自于同名上映电影的字幕翻译。作者希望通过本报告的撰写,能够引起学者们对中国流行儿童文学以及动画电影翻译的关注,并为今后对此类作品翻译感兴趣的读者提供一定的参考和新的视角;如果能够借此推动我国儿童文学作品走向世界,那么作者将深感荣幸。
【关键词】:喜羊羊与灰太狼 目的论 儿童文学翻译 翻译报告
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Abbreviations10-11
  • Chapter 1 Introduction11-13
  • Chapter 2 Task description13-17
  • 2.1 Pleasant Goat and Big Big Wolf: animation and films13-14
  • 2.1.1 Series of animation13
  • 2.1.2 Series of films13-14
  • 2.2 Selection of the source text14-15
  • 2.2.1 General introduction15
  • 2.2.2 Story synopsis15
  • 2.3 Target reader analysis15-17
  • Chapter 3 Theoretical foundation17-22
  • 3.1 A general introduction to Skopos theory17-19
  • 3.1.1 Katharina Reiss and his translation criticism18
  • 3.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie18-19
  • 3.1.3 Justa Holz-Manttari and Christiane Nord19
  • 3.2 Key points of Skopos theroy19-20
  • 3.2.1 Some basic concepts19
  • 3.2.2 The three rules19-20
  • 3.3 Summary20-22
  • Chapter 4 Process description22-25
  • 4.1 Pre-translation preparation22
  • 4.1.1 Arrangement of duration22
  • 4.1.2 Translation references and tools22
  • 4.2 Process of translation22-24
  • 4.2.1 Language features of children’s work23
  • 4.2.2 Application of “three rules” of Skopos23-24
  • 4.3 Work of after translation24-25
  • Chapter 5 Case analysis25-31
  • 5.1 Translation on names of books and characters25-27
  • 5.2 Translation on culture-loaded words27-29
  • 5.3 Anthropomorphic expression29-30
  • 5.4 Summary30-31
  • Chapter 6 Conclusion31-33
  • References33-35
  • Appendix I Chinese original35-51
  • Appendix II English translation51-70
  • Acknowledgements70-71
  • 作者简介71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 郭凌云;;从《喜洋洋与灰太狼》看中国文化[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年14期

2 孙华艳;;本土动画片的品牌营销——浅谈《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》成功之道[J];当代电影;2009年04期

3 靳峰;;从目的论角度看汉译英中文化因素的翻译[J];甘肃农业;2006年11期

4 谢天振;当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J];四川外语学院学报;2003年05期

5 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期

6 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

7 杨烨;;解读国产动画片《喜羊羊与灰太狼》中的角色对白[J];中国校外教育;2012年33期



本文编号:717358

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/717358.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4480b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com