移情解析查良铮诗歌翻译
发布时间:2017-08-24 05:15
本文关键词:移情解析查良铮诗歌翻译
【摘要】:移情说发源于德国心理学,指将自己的意志、情感投入到对象,也受到对象的影响,将无生命的东西看成是有生命的,从而与对象产生共鸣。后来移情说逐步应用于美学、哲学、文学批评等领域,在国内,朱光潜在《西方美学史》中对移情说的引进立足于美学。移情说根植于人类的基本感情和同情心、对于美的欣赏,所以不管是国外的移情说还是国内,,其感情立足点是一致的,将移情说应用于翻译,尽管是两种不同文化、传统、语言,但诗人与译者的审美、情感、同情心是可以求同存异的一个桥梁。 穆旦是现代语言诗人,主张“白话”写诗,在特殊时期无法继续创作的时候转而翻译诗歌,且在译介选择上表现出了较大的自我成分,无论是审美还是情感,都体现了译者的个人追求;在翻译风格上,译者也表现出了较大的现代诗人底蕴和朴素的语言观。穆旦诗歌翻译上表现出来的主观能动充分表现了一个诗歌译者应有的语言功底和诗人功底,使我们充分认识到翻译工作不仅是两种符号之间的语言转换,而是译者具有个性和灵活性的主观“创作”。且译者的心理活动对翻译的影响力不可小觑,从而得出只探讨语言文本转换而不关心译者如何构建和作者及作品之间情感对话是不符合翻译的实质意义的。基于此,本论文试图从更广泛的角度将移情说应用于解析译者主体性如何在诗歌翻译中发挥作用。 移情说又有多重解释范畴,本文分别从心理学、美学、哲学等不同层面解析移情作用是如何体现在查良铮在译本上做出主观选择的。诗人的独特眼光、丰富的诗歌经验、独到的审美观念,使译者在诗歌翻译中充分发挥译者主观能动性,从而使g氡臼璩氏殖鎏乇鸱绺竦摹懊馈薄K裕疚木哂幸欢ǖ难芯靠占洌胙芯刻峁┝艘桓鲂碌乃悸贰
本文编号:729398
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/729398.html