当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译

发布时间:2017-08-24 23:12

  本文关键词:从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译


  更多相关文章: 译者主体性 《红楼梦》 文化负载词


【摘要】:在传统翻译观中,译者的主体性长期被忽视或边缘化。随着现代翻译理论的发展,尤其是翻译研究中的文化转向,使译者在翻译过程中的重要性得到突显,从选择文本、解读原文、决定翻译策略、到再现原文的艺术价值与文化内涵,译者主体性发挥了极其重要的作用。因此,译者主体性成为了当今翻译研究中的热点话题。作为中国文学史上的一块瑰宝,《红楼梦》凭借出众的艺术与文化价值,得到众多翻译者的青睐。目前公认最优秀的《红楼梦》英译本是英国学者戴维·霍克斯及其女婿约翰·闵福德翻译的"The Story of the Stone"以及中国学者杨宪益及其妻子戴乃迭翻译的"A Dream of Red Mansions"。关于两个译本的对比研究不胜枚举,然而从译者主体性视角进行的对比研究则相对较少。文化负载词是《红楼梦》文化价值的一大体现,其中所蕴含的文化信息有利于外国读者了解中国的传统文化,但是巨大的语言与文化差异使得如何再现这些词语的文化内涵变得困难。如何发挥自身的主体性作用,以及准确再现文化负载词的文化内涵将成为译者在《红楼梦》翻译中的所面对的一大问题。因此本文将通过对比研究“霍译本”与“杨译本”中文化负载词的翻译:一、探讨译者在文学翻译过程中如何发挥自身主体性;二、分析文学翻译中译者主体性与文化内涵再现的联系;三、研究译者文化倾向、意识形态、翻译思想等主体性因素如何体现于翻译过程中。
【关键词】:译者主体性 《红楼梦》 文化负载词
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 General Statement9-10
  • 1.2 The purpose of Research10-11
  • 1.3 The Structure of the Thesis11-12
  • Chapter 2 An Overview of Translators' Subjectivity12-25
  • 2.1 The Definition of Translators’ Subjectivity12-13
  • 2.2 Translators' Subjectivity in Translation Theories13-17
  • 2.3 Translators' Subjectivity in Cultural Turn17-20
  • 2.4 The Translators' Subjectivity in Literary Translation20-23
  • 2.4.1 Translators' Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts20-21
  • 2.4.2 Translators' Subjectivity in the Stage of Understanding21-22
  • 2.4.3 Translators' Subjectivity in the Stage of Expression22-23
  • 2.5 Summary23-25
  • Chapter 3 The Translation of "Hong Lou Meng"25-34
  • 3.1 Studies on the Two English Versions26-27
  • 3.2 Translation Thought of David Hawks and Yang Xianyi27-31
  • 3.3 Translation Strategy of David Hawks and Yang Xianyi31-33
  • 3.4 Summary33-34
  • Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"34-52
  • 4.1 The Definition and Features of Culture-loaded Words34-35
  • 4.2 The Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"35-49
  • 4.2.1 The Translation of Ecological Culture-loaded Words36-38
  • 4.2.2 The Translation of Material Culture-loaded Words38-39
  • 4.2.3 The Translation of Social Culture-loaded Words39-43
  • 4.2.4 The Translation of Religious Culture-loaded Words43-47
  • 4.2.5 The Translation of Linguistic Culture-loaded Words47-49
  • 4.3 Summary49-52
  • Chapter 5 Conclusion52-55
  • 5.1 Summary52-53
  • 5.2 Limitations and Implications of the Present Study53-55
  • Acknowledgements55-56
  • References56-58
  • Research Results Obtained During the Study for Master Degrees58-59

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:733654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/733654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1caf2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com