汪榕培诗歌翻译技巧在中国古诗英译中的体现
发布时间:2017-08-24 21:41
本文关键词:汪榕培诗歌翻译技巧在中国古诗英译中的体现
【摘要】:文以载道,中国古诗作为中华民族精神的重要载体,在当今文化大交融的时代,成为了传输中国传统文化的重要渠道,也使得越来越多的国内外学者投身于中国古诗的翻译中来。然而,中国古诗英译,绝非简单的语言转换过程,而是要还原其意境与情趣。在这方面,汪榕培教授的古诗英译技巧非常具有指导性。一是他在古诗英译实践中做到了“以诗译诗,形神皆似”;二是其译作大多遵循他所提出的“传神达意”这一古诗英译原则及其翻译技巧。 本文主要研究汪榕培教授诗歌英译的翻译技巧,围绕着汪教授古诗英译的翻译技巧的特点和这些翻译技巧在其翻译实践中的体现来展开研究。 基于以上研究问题,本文以《诗经》、《陶渊明集》、《汉魏六朝诗三百首》、《枫桥夜泊》四部作品作为研究对象,选择了Arthur Waley,James Legge,Burton Watson和许渊冲等人的英译版本与汪教授的译本进行对比研究,通过分析,证明了汪教授在译诗过程中如何运用保持原诗的风貌、再现原诗的意象、忠实的传达原诗的内容、关注读者的感受四个翻译技巧,使其翻译作品做到“形神皆似”、“传神达意”。
【关键词】:古诗 汪榕培 翻译技巧
【学位授予单位】:河南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Background and Purpose of the Research9-10
- 1.2 Research Questions10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter 2 Literature Review11-15
- 2.1 Previous Studies on Classical Chinese Poetry Translation11-12
- 2.2 Previous Studies on Wang Rongpei12-15
- Chapter 3 The Features and Untranslatability of Classical Chinese Poetry15-20
- 3.1 Features of Classical Chinese Poetry15-17
- 3.1.1 Words and Syntax in Classical Chinese poetry15-16
- 3.1.2 Allusion in Classical Chinese Poetry16
- 3.1.3 Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry16-17
- 3.2 The Untranslatability of Classical Chinese Poetry17-20
- 3.2.1 The Untranslatability of Content17-18
- 3.2.2 The Untranslatability of Rhyme18
- 3.2.3 The Untranslatability of Figures of Speech18-19
- 3.2.4 Approaches to Deal with the Untranslatability19-20
- Chapter 4 Wang Rongpei’s Translation Strategies20-25
- 4.1 Verse for Verse Translation20-21
- 4.2 Transference of Cultural Imagery21-22
- 4.3 Faithful in Meaning22-24
- 4.4 Concentrating on Reader’s Feeling24-25
- Chapter 5 The Application of Wang Rongpei’s Translation Strategies in Classical Chinese Poetry Translation25-42
- 5.1 The Application of Verse for Verse Translation in Book of Poetry26-31
- 5.2 The Application of Transference of Cultural Imagery in The Complete Works of Tao Yuanming31-37
- 5.3 The Application of Faithful in Meaning in Three Hundred Early Chinese Poems37-39
- 5.4 The Application of Concentrating on Reader’s Feeling in Maple Bridge Night Mooring39-41
- 5.5 Summary41-42
- Chapter 6 Conclusion42-44
- 6.1 Major Findings42-43
- 6.2 Limitations of the Research43
- 6.3 Suggestions for further Research43-44
- References44-47
- Acknowledgements47-48
- Resume48-49
- Academic Achievement49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王卫霞;;古诗英译中文化意象的传递[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年16期
2 陈才忆;许渊冲、汪榕培英译古诗比较分析[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2001年03期
3 刘性峰;;论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2010年02期
4 张保红;意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
5 穆诗雄;论英译中国古典诗歌的不可译性[J];江西师范大学学报;2000年03期
6 赵明敏;;从汪榕培译《上邪》看“传神达意”的翻译标准[J];长江大学学报(社会科学版);2012年03期
7 李淑杰;聂春阁;;汪榕培诗歌翻译述评[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2007年02期
8 杨群;刘益;;中国古典诗歌翻译中的不可译性[J];南华大学学报(社会科学版);2005年06期
9 傅浩,陈子慕;论中国古诗的英译[J];国外文学;2005年01期
10 周仪,罗平;古诗英译的风格再现[J];外语与外语教学;1999年11期
,本文编号:733285
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/733285.html