当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究

发布时间:2017-08-25 01:05

  本文关键词:张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究


  更多相关文章: 自译 自译者主体性 改写 张爱玲 金锁记


【摘要】:《金锁记》自问世以来就一直被奉为经典,其英译本也是张爱玲最为成功的自译作品。在翻译历史上,自译毫无疑问是最特殊的翻译现象之一。遗憾的是,虽然近年来自译研究取得了相当的进展,但是却很少有对其核心自译者的专门研究。在自译过程中作者承担了翻译的任务,这不仅是自译区别于一般性翻译活动的关键,也应当是自译研究的重点。 而勒菲弗尔提出的翻译是一种改写的观点却科学地解释了译者在翻译过程中的作用,强调了译者的主体地位,,对译者的主体性研究极具意义。因此,本研究拟以改写学说为理论基础,以张爱玲的《金锁记》及英文自译本为研究对象,从意识形态和诗学两个方面,对张爱玲在其中所表现出的自译者主体性进行研究,以期发现一些自译者所独有的特质,为自译研究指明重点和方向,提供一些新的研究思路。 研究发现:(1)与普通译者相比,作为自译者的张爱玲的确享有更多改写的自由和自主性,能够自觉地对模糊和不妥之处加以完善。这种改写所反映出的是自译者特有的主体性。(2)尽管自译者拥有更多的特权,张爱玲仍然和普通译者一样,出于意识形态和诗学的考虑,需要对原文进行一定程度的改写,而这种改写表现出的译者主体性和普通译者相同。(3)无论改写是自译者的自发行为还是迫于无奈的选择,张爱玲对《金锁记》的自译都表现出改写的特点,其作为自译者的主体性也在改写的过程中得到体现。
【关键词】:自译 自译者主体性 改写 张爱玲 金锁记
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Contents4-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research background9-10
  • 1.2 Research questions10
  • 1.3 Research purpose & significance10
  • 1.4 Research methodology10-11
  • 1.5 Structure of the thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-19
  • 2.1 History of self-translation12-13
  • 2.2 An overview of self-translation study13-17
  • 2.3 Summary17-19
  • Chapter Three Theoretical Basis19-37
  • 3.1 Rewriting19-27
  • 3.1.1 Manipulated rewriting19-22
  • 3.1.2 Patronage & professionals22-24
  • 3.1.3 Ideology24-25
  • 3.1.4 Poetics25-27
  • 3.2 The study on self-rewriter’s subjectivity27-36
  • 3.2.1 Self-translation vs. translation27-30
  • 3.2.2 Self-rewriter’s subjectivity30-36
  • 3.2.2.1 A general account of translator’s subjectivity30-32
  • 3.2.2.2 Common features shared by self-rewriters & average rewriters32-34
  • 3.2.2.3 Unique features specific to self-rewriters34-36
  • 3.3 Summary36-37
  • Chapter Four Self-translator's Subjectivity Reflected in The Golden Cangue by Eileen Chang37-55
  • 4.1 Eileen Chang & her self-rewritten version of The Golden Cangue37-39
  • 4.2 Ideological self-rewriting39-46
  • 4.2.1 Politics39-41
  • 4.2.2 Religion41-42
  • 4.2.3 Discriminatory address42-43
  • 4.2.4 Compliment & swear43-44
  • 4.2.5 Feudalist morals & ethics for women44-46
  • 4.3 Poetic self-rewriting46-54
  • 4.3.1 Image46-50
  • 4.3.1.1 Moon47-49
  • 4.3.1.2 Narcissus49-50
  • 4.3.2 Filming techniques50-54
  • 4.3.2.1 The scenes50-51
  • 4.3.2.2 Montage51-54
  • 4.4 Summary54-55
  • Chapter Five Conclusion55-58
  • 5.1 Major findings55
  • 5.2 Implications55-56
  • 5.3 Limitations56
  • 5.4 Suggestions56-58
  • Bibliography58-62
  • Appendix62-63
  • Acknowledgements63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期

2 朱晓玲;;受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J];外语研究;2010年01期

3 王睿;;英汉诗歌自译现状研究[J];时代文学(双月上半月);2009年06期

4 刘维荣;海外张爱玲研究述评[J];社会科学;2000年03期

5 程丽蓉;论张爱玲小说“化俗为雅”的叙事艺术[J];社会科学研究;2003年03期

6 陈吉荣;张小朋;;论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期

7 黄艳群;;我国文学自译研究十年回眸(2001-2011)[J];语文学刊(外语教育教学);2012年08期



本文编号:734150

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/734150.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户307b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com