当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《致命怒潮》(34-64章)翻译报告

发布时间:2017-08-25 05:29

  本文关键词:《致命怒潮》(34-64章)翻译报告


  更多相关文章: 翻译报告 小说对话翻译 人物形象 翻译方法


【摘要】:本报告是对爱尔兰侦探小说《致命怒潮》(The Rage)第34章至64章的翻译实践的总结(该小说译文现已刊登于文学刊物《译林》)。成功的文学翻译既需要忠实于原文,又要有较高的文学审美。因此笔者力求将原作的文学美感与文学特色完美再现。鉴于在小说《致命怒潮》中,人物对话对塑造人物形象和推动情节发展起着至关重要的作用,本报告重点讨论对话翻译,包括翻译方法,心得与体会。本报告共分为四个部分:第一、翻译项目简介,其中包括翻译项目的背景,目的和意义;第二、译前准备,包括原作主要内容介绍和原作语言风格分析;第三、小说中对话翻译的典型案例分析,包括对话翻译于小说的重要性以及具体的案例分析;第四、总结,包括对此次翻译项目经验与教训的总结,以及对今后翻译的展望。 在翻译过程中,笔者采用的主要翻译方法有转换词性,正确使用口语化单词,增词以及加注。期望以上方法对今后其他译者在人物对话翻译实践中有所帮助。
【关键词】:翻译报告 小说对话翻译 人物形象 翻译方法
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-8
  • Chapter One Introduction of the Translation Practice8-11
  • 1.1 The Background of the Practice8
  • 1.2 The Aim of the Practice8-9
  • 1.3 The Significance of the Practice9-11
  • Chapter Two Preparation before Translation11-14
  • 2.1 A Brief Introduction of the Original Work11
  • 2.1.1 Introduction of the Author11
  • 2.1.2 Introduction of the Main Storyline of The Rage11
  • 2.2 An Analysis of the Certain Language Style in the Original Work11-14
  • 2.2.1 General Language Style of the Story12
  • 2.2.2 Language Features of the Characters and Their Corresponding Personalities12-14
  • Chapter Three Translation of Fictional Dialogue14-21
  • 3.1 The Importance of Fictional Dialogue Translation14
  • 3.2 Dialogue Translation Methods & Case Analysis14-21
  • 3.2.1 Transfer of Part of Speech14-16
  • 3.2.2 Proper Use of Colloquial Words16-18
  • 3.2.3 Amplification18-19
  • 3.2.4 Annotation19-21
  • Chapter Four Reflections on the Translation Practice21-23
  • Reference23-24
  • Appendix Ⅰ24-112
  • Appendix Ⅱ112-204

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王秀芬;;小说对话部分的汉英语体翻译策略[J];安徽文学(下半月);2009年05期

2 陈恕;;爱尔兰文学在中国——世纪回眸[J];外国文学;2011年04期

3 曾珠璇;千人千面,千面千腔——浅谈小说对话翻译[J];黔东南民族师专学报;2001年05期

4 龚璇;;当代爱尔兰地方小说初探[J];外国文学研究;2012年01期

5 轩然;;小说中人物言语特点翻译初探[J];中国翻译;1984年10期

6 王胜宝;“会话含义”与小说对话的理解和翻译[J];中国翻译;1996年03期

7 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期

8 吉恩·克里根;朱建迅;何静蕾;肖安琪;;致命怒潮[J];译林;2013年05期

9 李尧;;浅谈个性化语言的翻译[J];中国翻译;1986年03期

10 武利莉;;文学传统与社会现实的结合——读《致命怒潮》[J];译林;2013年05期



本文编号:735338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/735338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户975c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com