《天路历程》汉译项目报告
发布时间:2017-08-27 01:37
本文关键词:《天路历程》汉译项目报告
【摘要】:本项目报告的文本是英国17世纪清教作家约翰·班扬所著的长篇小说《天路历程》的第一部分。《天路历程》是一本宗教性著作,在语言、思想等方面都与《圣经》形成高度的互文性。“互文性”的含义是指任何文本都是对其他文本的吸收和转换。换句话说,文本不是孤立的,文本的写作、阅读、理解甚至是翻译都需要参照其它与之相关的文本。 根据文本特点,本报告以最大限度地保留文本互文性现象为指导原则,探讨《天路历程》汉译中的翻译原则和方法。为此,本报告主要采用了两种研究方法:文献分析法和对比分析法。 通过分析,译者得出以下几种翻译策略:1)参考权威的《圣经》中译本(和合本);2)参照基督教中文话语系统:3)文化替代,使译本和中国文化形成互文;4)保留原语中的文化因素;5)添加注解;6)根据语境进行调整。这些方法不仅对《天路历程》的翻译具有指导性,对翻译其它具有基督教背景的西方文学作品也具有指导意义。
【关键词】:《天路历程》 互文性 《圣经》 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Project Survey9-11
- 2.1 Text of the Project9
- 2.2 Translation Process9-11
- Chapter Three Analysis of Difficulties in the Translation11-14
- 3.1 Translation of Character Names11-12
- 3.2 Translation of Allusions12-13
- 3.3 Translation of Christian Discourse13-14
- Chapter Four Solutions14-28
- 4.1 Relation between the Text and the Bible14-16
- 4.1.1 Introduction to Intertextuality14-15
- 4.1.2 Relation between Intertextuality and Translation15-16
- 4.2 Solutions16-28
- 4.2.1 Referring to Authoritative Chinese Bible16-18
- 4.2.2 Imitating the Style of Chinese Christian Discourse18-19
- 4.2.3 Borrowing Images from Chinese Culture19-22
- 4.2.4 Maintaining Foreign Culture Elements22-24
- 4.2.5 Adding Necessary Notes24-26
- 4.2.6 Adjustment26-28
- Chapter Five Conclusion and Recommendations28-30
- Bibliography30-32
- Appendix32-76
- Acknowledgements76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 扈启亮;覃先美;;《天路历程》中“标名”的构建机制及修辞功能[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2006年04期
2 焦良欣;;英译汉文本的翻译质量评估——以《天路历程》三个汉译本为例[J];邢台学院学报;2011年03期
3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
4 蒋骁华;互文性与文学翻译[J];中国翻译;1998年02期
5 焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期
,本文编号:743775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/743775.html