当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《天路历程》汉译项目报告

发布时间:2017-08-27 01:37

  本文关键词:《天路历程》汉译项目报告


  更多相关文章: 《天路历程》 互文性 《圣经》 翻译策略


【摘要】:本项目报告的文本是英国17世纪清教作家约翰·班扬所著的长篇小说《天路历程》的第一部分。《天路历程》是一本宗教性著作,在语言、思想等方面都与《圣经》形成高度的互文性。“互文性”的含义是指任何文本都是对其他文本的吸收和转换。换句话说,文本不是孤立的,文本的写作、阅读、理解甚至是翻译都需要参照其它与之相关的文本。 根据文本特点,本报告以最大限度地保留文本互文性现象为指导原则,探讨《天路历程》汉译中的翻译原则和方法。为此,本报告主要采用了两种研究方法:文献分析法和对比分析法。 通过分析,译者得出以下几种翻译策略:1)参考权威的《圣经》中译本(和合本);2)参照基督教中文话语系统:3)文化替代,使译本和中国文化形成互文;4)保留原语中的文化因素;5)添加注解;6)根据语境进行调整。这些方法不仅对《天路历程》的翻译具有指导性,对翻译其它具有基督教背景的西方文学作品也具有指导意义。
【关键词】:《天路历程》 互文性 《圣经》 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • Chapter Two Project Survey9-11
  • 2.1 Text of the Project9
  • 2.2 Translation Process9-11
  • Chapter Three Analysis of Difficulties in the Translation11-14
  • 3.1 Translation of Character Names11-12
  • 3.2 Translation of Allusions12-13
  • 3.3 Translation of Christian Discourse13-14
  • Chapter Four Solutions14-28
  • 4.1 Relation between the Text and the Bible14-16
  • 4.1.1 Introduction to Intertextuality14-15
  • 4.1.2 Relation between Intertextuality and Translation15-16
  • 4.2 Solutions16-28
  • 4.2.1 Referring to Authoritative Chinese Bible16-18
  • 4.2.2 Imitating the Style of Chinese Christian Discourse18-19
  • 4.2.3 Borrowing Images from Chinese Culture19-22
  • 4.2.4 Maintaining Foreign Culture Elements22-24
  • 4.2.5 Adding Necessary Notes24-26
  • 4.2.6 Adjustment26-28
  • Chapter Five Conclusion and Recommendations28-30
  • Bibliography30-32
  • Appendix32-76
  • Acknowledgements76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 扈启亮;覃先美;;《天路历程》中“标名”的构建机制及修辞功能[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2006年04期

2 焦良欣;;英译汉文本的翻译质量评估——以《天路历程》三个汉译本为例[J];邢台学院学报;2011年03期

3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

4 蒋骁华;互文性与文学翻译[J];中国翻译;1998年02期

5 焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期



本文编号:743775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/743775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ce7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com