当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《罗密欧与朱丽叶》汉译研究

发布时间:2017-08-28 16:40

  本文关键词:《罗密欧与朱丽叶》汉译研究


  更多相关文章: 莎剧汉译 敏感内容 尾韵 十四行诗 素体诗


【摘要】:明年是莎士比亚逝世400周年,莎剧汉译再次引起学界关注。本文拟以Romeo and Juliet为研究对象,一方面全面梳理该剧的汉译情况,结合具体的译例考察各个译本的翻译特色;另一方面则着重探讨该剧翻译在敏感内容的传递、尾韵的再现、十四行诗的处理以及素体诗的翻译等问题上,不同译者采取了怎样不同的译法、取得了怎样的效果。文章力求以点带面、管中窥豹,对莎剧汉译的整体情况形成一个直观、感性的认识,引发对一些具体的翻译原则的探讨,以及对于文学名著重译之价值与意义的思考。
【作者单位】: 上海外国语大学;解放军外国语学院;
【关键词】莎剧汉译 敏感内容 尾韵 十四行诗 素体诗
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 2014年是莎士比亚诞辰450周年,而明年——2016年——又将是莎翁逝世400周年,莎剧的汉译再次引起学界关注。罗新璋先生2014年在《中华读书报》发表文章,系统介绍莎译中的杰出者。由于篇幅的限制,罗先生考察的重点是完成或基本完成莎剧全集翻译的三位译者——朱生豪、梁实秋和方

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 方平;;《新莎士比亚全集》:我的梦想[J];出版广角;1995年06期

2 傅光明;;《罗密欧与朱丽叶》中的“救赎”“偶然”和“性”[J];名作欣赏;2014年28期

3 傅光明;;哈姆雷特:“延宕”,还是“等待”,问题所在(上)[J];名作欣赏;2015年01期

4 傅光明;;哈姆雷特:“延宕”,还是“等待”,问题所在(下)[J];名作欣赏;2015年04期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 杨深林;;《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》语言特点之比较研究[J];东华理工大学学报(社会科学版);2010年04期

2 朱涛;张德让;;论梁实秋莎剧翻译的充分性[J];宁波教育学院学报;2009年02期

3 侯雁林;罗植;冯文坤;;各有千秋的莎剧译本——以功能目的论看《亨利五世》两个中译本的不同效果[J];乐山师范学院学报;2009年08期

4 孟瑾;;朱生豪译莎剧中的改写及其语言风格[J];牡丹江大学学报;2012年09期

5 李伟民;;永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值[J];山东外语教学;2013年04期

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

2 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年

3 刘群;新月社研究[D];复旦大学;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 金艳;从文学文体学分析莎剧《哈姆莱特》的汉译[D];四川大学;2006年

2 黄艳峰;从社会符号学翻译法看莎剧中神话意象的翻译[D];广西师范大学;2009年

3 邓钦竹;莎剧中置换修辞格的汉译[D];广西师范大学;2012年

4 曹运;事件域认知理论视角下《威尼斯商人》的转喻及其翻译研究[D];广西师范大学;2014年



本文编号:748521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/748521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48e1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com