《英国民间故事和传说》的翻译报告
发布时间:2017-08-31 02:29
本文关键词:《英国民间故事和传说》的翻译报告
【摘要】:本文是《英国民间故事和传说》的翻译报告。《英国民间故事和传说》囊括了童话、道德故事、魔幻故事等,是英国民族独创的智慧与幽默的精华,反映了一个民族丰富的文化传统与信仰。翻译可以让这些传统与故事不仅保留在一个民族,还可以在不同民族的人们之间传播。而且,目前汉语翻译的英国民间故事和相关领域的研究还相对较少。因此,翻译英国民间故事是很有意义的,不仅能让中国读者感受异域风格的奇幻故事,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。 《英国民间故事和传说》源于英国传统文化,其译文为不同文化背景的读者开启了一个充满异域风情的世界。从读者自身的角度出发,读者可能会发现书中故事的某些逻辑难以理解,或者会认为某些超自然的现象过于奇特,因为这些故事不符合我们传统的逻辑认知思维。但这恰恰就是存在于英国和西方社会认知和思维传统,所以读者可以从另一个角度出发,尝试理解,也可提升沟通能力。本报告第三部分案例分析是重点部分,其中包括了原文本分析和翻译的指导原则。基于奈达的动态对等原则,主要有三个让译文获得和原文对等的应用,包括紧密对等、自然对等和文化的适应,在这些对等原则的指导之下,,译者更有可能在译文中复原原文的内涵和形象。对于每一种对等原则,译者都给出了典型的翻译例句,以解释这些原则如何运用到翻译当中。
【关键词】:民间故事 动态对等 紧密对等 自然对等
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- CONTENTS8-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 Introduction to the source text9-10
- 1.2 Introduction to the author10
- 1.3 The motivation behind the translation10-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-17
- 2.1 Preparations for translation13-15
- 2.1.1 The purpose of translation13-14
- 2.1.2 Tools for translation14-15
- 2.1.3 Schedule for translation15
- 2.2 Quality-control after translation15-17
- 2.2.1 Self-proofreading16
- 2.2.2 Peers’ proofreading16
- 2.2.3 Supervisor’s proofreading16-17
- 3. CASE STUDY17-31
- 3.1 Text analysis17-19
- 3.1.1 Moral implication of the fables and legends18
- 3.1.2 Supernatural feature of the fairy tales and novelle18-19
- 3.1.3 Humorous feature of the jocular tales19
- 3.2 Dynamic Equivalence19-31
- 3.2.1 The Application of Dynamic Equivalence20-21
- 3.2.2 The closest equivalence21-24
- 3.2.3 The natural equivalence24-26
- 3.2.4 Cultural adaptation26-31
- 4 CONCLUSION31-33
- REFERENCES33-35
- APPENDICES35-68
- Appendix A35-55
- Appendix B55-68
本文编号:762947
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/762947.html