美化之艺术在许译李白诗歌的再现
发布时间:2017-08-31 06:49
本文关键词:美化之艺术在许译李白诗歌的再现
【摘要】:李白是我国唐代伟大的浪漫主义诗人,其诗歌代表了中国历史上黄金时代的盛唐文化。截至目前,李白诗歌已经被国内外众多学者翻译成许多译本,而且关于译本的研究也比较多。但是,从笔者现在掌握的材料来看,从美化之艺术理论的角度对译本进行的研究尚不多见。因此,笔者试图以许译李白诗歌为例,分析研究美化之艺术在其译本的再现。 美化之艺术是国内译界的重要理论,它包括三个方面,三美、三化、三之,三者是密不可分的。三美是本体论,要求译文要尽可能保留原文的意美、音美、形美。三化是方法论,译者可用浅化,,等化,深化的方法达到三美的效果。三之是目的论,即知之、好之、乐之。只有充分运用三化的方法,最大程度保留原文的意美、音美、形美,才能够使读者理解原文,喜欢译文文本,甚至乐于研究译文。美化之艺术从三个不同角度研究文学翻译,尤其是诗歌翻译。并在李白诗歌的英译中已彰显出其独特的魅力,将李白诗歌的意境,韵味传达得淋漓尽致。 论文共分七个部分,第一章概述研究背景、意义、方法、目的和问题及论文结构;第二章文献综述部分,对李白诗歌英译本和美化之艺术的国内外研究进行了梳理;第三章是理论框架,详细介绍了美化之艺术的形成和发展以及其在诗歌翻译中的运用;在此基础上,第四、五、六章分析了美化之艺术在许译李白诗歌的再现,即从三美、三化、三之的角度对译本进行分析研究;最后是结论部分,对论文研究发现、局限性进行总结并提出建议。 本文在前人的研究基础上,运用文献综述法和系统分析的方法对美化之艺术在许译李白诗歌的再现进行分析,进一步检验了该理论在诗歌翻译中的重要性和适用性。并初步得出以下结论:美化之艺术在许译李白诗歌中得到了充分的再现,这表明美化之艺术翻译理论的系统应用具有巨大的理论和实践意义,并且在一定程度上为诗歌翻译提供了指导,因为它能使译诗最大限度地展现原诗风貌。
【关键词】:美化之艺术 李白诗歌 翻译
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-15
- 1.1 Background of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.2.1 Theoretical Significance10-11
- 1.2.2 Practical Significance11-12
- 1.3 Research Objective and Questions12
- 1.4 Research Methods12
- 1.5 Structure of the Thesis12-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 Review on the Translation of Li Bai’s Poems15-21
- 2.1.1 Introduction to Li Bai and His Poems15-16
- 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Li Bai’s Poems Abroad16-17
- 2.1.3 Previous Studies on the Translation of Li Bai’s Poems at Home17-20
- 2.1.4 Summary20-21
- 2.2 Review on Xu Yuanchong’s Art of Beautifulization21-26
- 2.2.1 Xu Yuanchong’s Achievement in Poetry Translation21-23
- 2.2.2 Previous Studies on Art of Beautifulization23-25
- 2.2.3 Summary25-26
- Chapter 3 Art of Beautifulization26-31
- 3.1 “San Mei” Principle26-28
- 3.2 “San Hua” Principle28-29
- 3.3 “San Zhi” Principle29-31
- Chapter 4 The Reproduction of “San Mei” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry31-48
- 4.1 Reproduction of Beauty in Sense31-38
- 4.1.1 Image32-35
- 4.1.1.1 The Image of Bird33-34
- 4.1.1.2 The Image of Flowers34
- 4.1.1.3 The Image of Moon34-35
- 4.1.2 Figures of Speech35-38
- 4.1.2.1 Hyperbole36
- 4.1.2.2 Simile36-38
- 4.2 Reproduction of Beauty in Sound38-42
- 4.2.1 Rhyme39-41
- 4.2.2 Onomatopoeia41-42
- 4.3 Reproduction of Beauty in From42-48
- 4.3.1 Verse Pattern and Line Length42-44
- 4.3.2 Parallelism in Structure44-46
- 4.3.3 Repetition of Words46-48
- Chapter 5 The Reproduction of “San Hua” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry48-59
- 5.1 Generalization49-52
- 5.1.1 Omission49-51
- 5.1.2 Abstraction51-52
- 5.2 Equalization52-55
- 5.3 Particularization55-59
- 5.3.1 Addition56-57
- 5.3.2 Concretization57-59
- Chapter 6 The Reproduction of “San Zhi” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry59-70
- 6.1 Comprehension60-63
- 6.2 Appreciation63-66
- 6.3 Admiration66-70
- Chapter 7 Conclusion70-72
- 7.1 Major Findings70-71
- 7.2 Limitations71
- 7.3 Suggestions for Further Study71-72
- Bibliography72-75
- Appendix75-76
- Acknowledgements76-77
- Publications77
本文编号:764102
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/764102.html