当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《麦迪逊河》翻译报告

发布时间:2017-08-31 15:27

  本文关键词:《麦迪逊河》翻译报告


  更多相关文章: 《麦迪逊河》 加拿大土著人 翻译技巧


【摘要】:《麦迪逊河》是托马斯·金于1990年完成的第一部小说,它展现了加拿大土著人的生活,在社会上引起了极大的轰动。尽管这部小说曾被拍成电影,但是经笔者查阅,目前这部英文小说在国内外尚未出现相应的汉译版本,本文是首次进行英译汉的翻译工作。本项目的实践翻译目的在于,使读者对加拿大土著人的生活处境进行一些更深层次的思考。 《麦迪逊河》原文共十八个章节,本篇翻译实践报告所译部分为小说的第一章节及第二章节,所涉及的两章为整个故事的开端,报告包括四个部分:第一、翻译项目简介,包括翻译项目的背景和目的。第二、原文分析,包括对原文作者托马斯·金和小说《麦迪逊河》内容的简单介绍。第三、翻译过程中出现的难点和翻译技巧的运用,其中翻译难点讲到在直译无法达到预期效果的情况下是如何使用意译的,翻译技巧包括加注翻译、转换法、增译法、省略法等。第四、翻译项目总结以及笔者在翻译过程中的翻译体会,即译者应具备良好的中英文功底和丰富的知识面。笔者希望此次翻译实践能够为其他力图翻译小说《麦迪逊河》的译者奠定基础。
【关键词】:《麦迪逊河》 加拿大土著人 翻译技巧
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • 目录8-9
  • 第一章 简介9-10
  • 1.1 项目背景9
  • 1.2 项目选取的目的性9-10
  • 第二章 原文分析10-12
  • 2.1 作者托马斯·金简介10
  • 2.2 作品《麦迪逊河》简介10-12
  • 第三章 翻译难点和翻译技巧12-19
  • 3.1 翻译难点12-13
  • 3.2 翻译技巧的实际应用13-19
  • 3.2.1 加注翻译13-14
  • 3.2.2 词类转换14-15
  • 3.2.3 增译和省译15-17
  • 3.2.3.1 增译15-17
  • 3.2.3.2 省译17
  • 3.2.4 其他翻译技巧17-19
  • 第四章 总结19-20
  • 4.1 翻译体会19
  • 4.2 翻译项目总结19-20
  • 参考文献20-21
  • 附录1 原文21-42
  • 附录2 译文42-59
  • 作者简介59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张志;;谈翻译理论与翻译技巧的作用[J];闽西职业技术学院学报;2007年01期

2 陈文益;邹惠玲;;论托马斯·金在《草长青,水长流》中的颠覆性模拟[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2012年06期



本文编号:766396

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/766396.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户337c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com