关联理论照应下文学翻译中文化缺省的补偿策略
发布时间:2017-09-01 14:39
本文关键词:关联理论照应下文学翻译中文化缺省的补偿策略
【摘要】:本篇翻译评注结合译者本人的翻译实践,探讨了关联理论照应下文学翻译中文化缺省情况下补偿策略的使用。 文学作品中的文化缺省是指作者在与读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。翻译时文化缺省的处理不当会给读者造成阅读障碍。本文结合译例,在关联翻译理论指导下提出文学翻译中文化缺省补偿的方法。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。关联翻译理论认为要达到最佳关联,译者在翻译过程中负有双重推理的责任,既要体会源语作者的意图,又要了解译入语读者的认知环境。 在最佳关联性原则的指导下,译者本人经过对语篇的文化缺省现象进行分析比较后,采用了三种不同的补偿策略:(1)文中如果没有隐藏信息,则采用加注补义,将译入语读者缺失的文化信息明示到达最佳关联效果。(2)但如果在翻译过程中发现原文具有隐藏信息,而读者必须了解隐藏信息才能正确解读文本时,解释翻译策略就成了解决文化缺省的首选补偿策略。(3)如果某些文化缺省在译入语读者的潜在语境中不存在,若翻译出来译文读者很难理解,若加以解释说明又很累赘,为了语义的连贯采用文化省略将其隐去或略去。 译者本人根据不同的认知语境采用这三种不同的补偿策略,以帮助读者找到源语与译文语境之间最佳关联,达到最佳关联效果。
【关键词】:关联理论 文学翻译 文化缺省 补偿策略
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 项目说明9-10
- 源语/译语对照语篇10-48
- 翻译评注48-62
- 一 引言48-49
- 二 关联理论与文化缺省49-51
- 2.1 关联理论翻译观49-50
- 2.2 关联理论视角下的文化缺省50-51
- 三 文化缺省在《钓鱼漫谈》中的体现及翻译难度51-56
- 3.1 文化缺省之人名地名51-52
- 3.2 文化缺省之文学典故52-54
- 3.3 文化缺省之宗教神话54-55
- 3.4 关联理论分析《钓鱼漫谈》中文化缺省的翻译难度55-56
- 四 关联翻译观指导下《钓鱼漫谈》中文化缺省的补偿策略56-60
- 4.1 加注补义56-57
- 4.2 解释翻译57-59
- 4.3 文化省略59-60
- 五 总结60-62
- 参考文献62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
,本文编号:772682
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/772682.html