以《围城》为例探讨幽默的翻译
发布时间:2017-09-02 00:40
本文关键词:以《围城》为例探讨幽默的翻译
【摘要】:不管在中国还是在西方国家里,幽默都被广泛地应用在文学作品中。它不仅给人们带来欢笑,而且是一门很好的交流工具,更重要的是,能够给处于逆境中的人们带来力量。关于幽默的翻译,学术界一直很重视,但是进展非常缓慢,这主要源于幽默翻译的复杂性。 通过本文,笔者较全面地介绍了幽默及其翻译,包括幽默的定义、分类、功能并简要概括了现阶段两种主要的翻译策略——归化与异化。为了进一步分析幽默文本在翻译过程中采取的策略及达到的效果,笔者选取了钱钟书的《围城》英译文为例进行了较为细致的研究。首先通过对调查问卷的数据分析,总结出《围城》的幽默文本基本上能够为目的语读者所接受,但是异化的翻译策略却让原文的幽默精神在翻译的过程中有一定程度的损害。尽管如此,从新时代文化传播角度来讲,《围城》的英译本仍然是一部很好的翻译。 笔者认为应将幽默分为语言幽默,文化幽默和普遍翻译。对于语言幽默的翻译,应当以归化为主并采取相应的意译法;而对于文化幽默和普遍翻译,笔者应当将翻译活动置于新时代文化全球化的大背景下,在遵循异化为主的翻译策略基础上,适当灵活地采取直译法,注释法,增译减译法等。
【关键词】:幽默 幽默翻译 归化 异化 《围城》
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Methodology11-12
- 1.3 Thesis Structure12-13
- Chapter Two Literature Review13-16
- 2.1 Humor Translation13-14
- 2.2 Humor Translation in Fortress Besieged14-16
- Chapter Three An Overview of Humor16-22
- 3.1 Definition of Humor16-17
- 3.2 Classification of Humor17-18
- 3.3 Functions of Humor18-20
- 3.4 Differences between Chinese and Western Humor20-22
- Chapter Four Humor Translation22-31
- 4.1 Barriers in Translating Humor22-26
- 4.1.1 Linguistic Barriers22-24
- 4.1.2 Cultural Barriers24-26
- 4.2 Strategies for Humor Translation:Domestication and Foreignization26-31
- 4.2.1 Domestication27-29
- 4.2.2 Foreignization29-31
- Chapter Five A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged31-47
- 5.1 An Overview of Ch'ien Chung-shu,Fortress Besieged and its EnglishTranslation31-34
- 5.1.1 Brief Introduction of Ch'ien Chung-shu31-32
- 5.1.2 Fortress Besieged32-34
- 5.1.2.1 Overall Introduction32-33
- 5.1.2.2 Linguistic Characteristics33-34
- 5.1.3 Translation of Fortress Besieged34
- 5.2 Translation of Humor in Fortress Besieged34-47
- 5.2.1 Survey Introduction and Data Analysis35-38
- 5.2.2 Methods of Translating Fortress Besieged38-47
- 5.2.2.1 Literal Translation38-41
- 5.2.2.2 Liberal Translation41-43
- 5.2.2.3 Annotation43-44
- 5.2.2.4 Omission and Amplification44-47
- Chapter Six Conclusion47-48
- Bibliography48-51
- Appendix One51-57
- Appendix Two57-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 姚倩;;关联理论与格式塔意象理论观照下的《围城》幽默翻译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2009年06期
2 蒋学军;论英语幽默语言的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2001年01期
3 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
4 佟晓梅;;英语幽默语言的翻译策略[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
5 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
6 孙艺风;幽默翻译的文化内涵[J];中国翻译;2002年01期
7 王磊;;隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查[J];中国翻译;2007年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 周晶;从顺应论视角解读《围城》英译本中言语幽默的再造[D];内蒙古大学;2011年
2 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年
3 吕冰;从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达[D];上海外国语大学;2009年
4 云霞;幽默翻译中的创造和背叛[D];山东大学;2009年
,本文编号:775406
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/775406.html