当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法

发布时间:2017-09-02 23:39

  本文关键词:风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法


  更多相关文章: 《红高粱家族》 葛浩文 风格标记 风格再现


【摘要】:《红高粱家族》是莫言的代表作品,该书描写了抗日战争时期山东东北部高密乡一幕幕轰轰烈烈、英勇悲壮的故事。书中主人公摆脱封建礼教束缚,与日寇展开了英勇斗争。作者将真实的历史与虚构的传说结合起来,形成了独特的风格。 《红高粱家族》英译本由美国著名汉学家葛浩文翻译,目前是莫言在海外销量最大的英译作品。英译本语言流畅,可读性强,在最大程度上再现了原文的风格。 刘宓庆先生认为现代语言学所使用的风格分析方法不适合用于翻译研究,因此他提出了风格标记理论用来识别原作风格。本文运用风格标记理论,识别原文的词汇标记、修辞手法标记以及文本标记,研究这些风格标记的翻译方法。通过对这些翻译方法的总结,得出葛浩文再现原作风格的方法以及他取得成功的原因,以此为翻译范例,为中国文学“走出去”得出一些启示。
【关键词】:《红高粱家族》 葛浩文 风格标记 风格再现
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • Contents8-10
  • Chapter Ⅰ Introduction10-12
  • 1.1 Background and Significance of the Thesis10
  • 1.2 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter Ⅱ Review of Literature12-15
  • 2.1 Studies on Howard Goldblatt12-13
  • 2.2 Studies on the English Version oi Red Sorghum13-14
  • 2.3 Studies on the Theory of Stylistic Markers14-15
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework15-18
  • 3.1 Theory of Stylistic Markers15-16
  • 3.1.1 Formal Stylistic Markers15-16
  • 3.1.2 Non-formal Stylistic Markers16
  • 3.2 Code-switching Model16-18
  • 3.2.1 Corresponding Code17
  • 3.2.2 Recasting Code17
  • 3.2.3 Decoloring Code17-18
  • Chapter Ⅳ A Case Study of Translating Red Sorghum in View of Stylistic Markers18-43
  • 4.1 The Stylistic Markers oi Red Sorghum18-21
  • 4.1.1 The Non-formal Stylistic Markers of Red Sorghum19-20
  • 4.1.2 The Formal Stylistic Markers of Red Sorghum20-21
  • 4.2 Translating Methods on the Linguistic Level21-32
  • 4.2.1 Literal Translation of Idioms21-26
  • 4.2.2 Replacing Chinese Slangs with English Slangs26-29
  • 4.2.3 Transforming Onomatopoeic Words into Verbs or Adjectives29-32
  • 4.3 Translating Methods on the Syntactic Level32-37
  • 4.3.1 Reproduction of Personification33-36
  • 4.3.2 Transforming Metaphor into Simile36-37
  • 4.4 Translating Methods on the Contextual Level37-43
  • 4.4.1 Keeping the Aesthetic Effect of Contrast37-40
  • 4.4.2 Deleting the Long Analyses in the Novel40-41
  • 4.4.3 Recasting the Layout of Textual Structure41-43
  • Chapter Ⅴ Conclusion43-49
  • 5.1 Summary of Goldblatt's Methods of Translating Style43-44
  • 5.2 Factors of Howard Goldblatt's Success as a Translator44-46
  • 5.3 Revelations of Howard Goldblatt's Success in Translation46-49
  • Bibliography49-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 左苗苗;;《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J];吉林省教育学院学报;2011年05期

2 黄国霞;;顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译[J];牡丹江教育学院学报;2013年01期

3 江春;历史的意象与意象的历史——莫言长篇小说《红高粱家族》得失谈[J];齐鲁学刊;1988年04期

4 陈文伯;关于英汉谚语的对译[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年06期

5 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期

6 林玉鹏;标记理论和文学翻译的风格标记[J];中国翻译;2002年05期

7 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期

8 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期



本文编号:781615

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/781615.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b536***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com