《温暖》翻译报告
发布时间:2017-09-04 03:02
本文关键词:《温暖》翻译报告
【摘要】:科幻小说是一种特别的文学形式,不仅有助于培养读者对科学的兴趣,更能引发读者对社会问题的深层思考。作为通俗小说的一种,科幻小说近年来吸引着越来越多的中国读者,国外的科幻作品近年来在中国大有起暖回春之势。作为一篇科幻小说,与其它科幻作品一样,作品《温暖》主要具有文学性、科学性和科幻性的特点。除了以上科幻作品共有的特点之外,作品《温暖》的独到之处在于它把科幻性和人文性很好地结合了起来,使作品充满了人文情怀。 针对以上特点,此次英译汉的翻译及解析部分主要依据的是翻译理论中有关异化和归化的理论,,同时采用多种翻译策略和技巧,也就是说灵活地将“直译和意译”以及“归化和异化”的理论和方法加以综合地运用。 本报告由四部分组成。第一章主要介绍了项目翻译背景、内容介绍以及作者介绍;第二章主要介绍了科幻小说所具有的特点;第三章详细分析了翻译过程中所使用的翻译理论与策略,同时分享了译者此次翻译实践心得;第四章是结论部分。
【关键词】:科幻小说 翻译 归化 异化
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- CHAPTER ONE INTRODUCTION7-10
- 1.1 PROJECT INTRODUCTION7
- 1.2 SCIENCE FICTION TRANSLATION IN CHINA7-8
- 1.3 INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT AND THE AUTHOR8-10
- 1.3.1 Introduction of the Source Text8-9
- 1.3.2 Author Introduction9-10
- CHAPTER TWO THE CHARACTERISTICS OF SCIENCE FICTION10-13
- 2.1 THE CHARACTER OF LITERATURE10-11
- 2.2 THE CHARACTER OF SCIENCE11
- 2.3 THE CHARACTER OF IMAGINARY11-13
- CHAPTER THREE TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS13-21
- 3.1 THE THEORY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION13-14
- 3.2 MULTIPLE TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN TRANSLATION14-19
- 3.2.1 Literal Translation and Foreignization Adopted in the Translation14-15
- 3.2.2 Free Translation and Foreignization Adopted in the Translation15-16
- 3.2.3 Literal Translation and Domestication Adopted in the Translation16-17
- 3.2.4 Literal Translation, Free Translation and Foreignization Adopted in the Translation17-19
- 3.3 GAINS FROM TRANSLATION PRACTICE19-21
- 3.3.1 Comprehension of the Source Language Text19-20
- 3.3.2 Reproduction of the Source Language Text20-21
- CHAPTER FOUR CONCLUSION21-23
- REFERENCES23-24
- APPENDIX24-62
- ABOUT THE AUTHOR62-63
- ACKNOWLEDGEMENTS63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
2 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
本文编号:788930
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/788930.html