《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究
发布时间:2017-09-04 21:39
本文关键词:《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究
更多相关文章: 红楼梦 杨译本 霍译本 生态文化用词 功能对等理论
【摘要】:本文从《红楼梦》中文原著里选取了30个反映中国独特文化内涵的生态文化用词,并找到杨霍两个译本中对应的翻译表达,作为翻译对比研究的素材。文章以奈达的功能对等理论为指导,旨在通过分析与对比,帮助读者更好地欣赏《红楼梦》杨霍两个译本中对具有代表性的中国生态文化用词的翻译,评估两个译本分别达到的功能对等程度,并对双方译者在翻译这些生态文化用词过程中所采用的翻译策略与方法作比较,最后分析决定各自翻译策略的重要因素。 研究表明,杨译本中对这些具有代表性的生态文化用词的翻译多为形式对等翻译,而霍译本中对应的翻译多为功能对等翻译。通过统计翻译策略还发现,杨宪益及其夫人戴乃迭在翻译上述生态文化用词时主要采取了异化策略,霍克斯则多采用归化策略。笔者认为,翻译目的和主流翻译理论是决定双方译者翻译策略最重要的两个因素,这反过来又证明了奈达的功能对等理论对霍克斯翻译《红楼梦》中的生态文化用词确实产生了重要影响。
【关键词】:红楼梦 杨译本 霍译本 生态文化用词 功能对等理论
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Purpose of the Study11-12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- Chapter 2 Literature Review13-20
- 2.1 Ecological Culture and Translation13-16
- 2.2 Previous Studies of Functional Equivalence16-18
- 2.3 Previous Studies of the Two English Versions of Hong Lou Meng18
- 2.4 Summary of Previous Studies and Significance of the Present Study18-20
- Chapter 3 Theoretical Framework20-30
- 3.1 A Survey of Nida's Functional Equivalence Theory20-26
- 3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence21-24
- 3.1.2 Functional Equivalence and Formal Equivalence24-26
- 3.2 Varying Degress of Functional Equivalence26
- 3.3 Key Aspects of Nicia's Functional Equivalence26-30
- 3.3.1 Reader's Response27-28
- 3.3.2 Cultural TVansplantation28-30
- Chapter 4 A Compaiaitve Translation Study of Eco-culture Expressions in Yang & Hawkes Versions of Hong Lou Meng30-55
- 4.1 Comparative Analysis of Translation Cases in Detail30-49
- 4.2 Comparative Analysis of Translation Strategies and Methods49-55
- 4.2.1 Translation Strategies and Methods Employed by the Yangs and David Hawkes50-53
- 4.2.2 Factors Determining the IVanslatioii Strategies Employed by the Yangs and Hawkes53-55
- Chapter 5 Conclusion55-59
- 5.1 Contributions of the Research56-57
- 5.2 Limitations of the Research57-58
- 5.3 Recommendations for Future Research58-59
- Bibliography59-62
- Appendix I Amazon Customer Reviews of David Hawkes' Translation Version of Hang Lou Meng62-69
- Appendix II Amazon Customer Reviews of the Yangs' Translation Version of Hong Lou Meng69-74
- Papers Published in the Period of Master Education74-75
- Acknowledgements75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 闫晓磊;李丽;;《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究[J];太原师范学院学报(社会科学版);2006年06期
2 肖菲;浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年03期
3 冯晓黎;;从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响[J];四川外语学院学报;2006年01期
4 白靖宇,寇菊霞;《红楼梦》中文化内容翻译探析[J];外语教学;2002年02期
5 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期
6 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
,本文编号:793997
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/793997.html