开启想象的空间:《纳尼亚传奇》汉译本中联想意义的改写
发布时间:2017-09-05 11:18
本文关键词:开启想象的空间:《纳尼亚传奇》汉译本中联想意义的改写
【摘要】:“联想”一词最早源于拉丁语“associo”,意为关联、联系。语言学领域中的联想是指语言符号唤起语言使用者储存在大脑中的相关信息。在某一特定的文化背景下,人们往往概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,对一些词汇赋予诸如善良、邪恶、美好、丑陋等内涵,于是产生了联想意义。英国语言学家杰弗里·利奇对联想意义做了深入研究。在他1981年出版的《语义学》一书中将意义分为七大类,其中内涵意义、社会意义、反映意义、情感意义和搭配意义都具有不限定、可变化的特性,这五种意义都可以用联想意义这一名称来概括。在不同的语言和文化背景中,同一事物可以引发完全不同的联想,具有不同的联想意义。翻译文化学派的重要人物安德烈·勒菲弗尔认为,翻译即改写,译者是在一定的时期和文化背景中受诸多因素影响而翻译出目的语文本的。因而,在儿童文学作品的翻译中,为了有助于儿童读者群更好地理解源语文本以及激发他们在目的语文化中相应的联想,译者需要对一些富有文化内涵的词汇的联想意义做出适当地改写。 《纳尼亚传奇》是由英国作家C.S.刘易斯创作的一部经典的世界儿童文学作品,它由七部奇幻小说组成,情节引人入胜,想象奇特。本文以勒菲弗尔的改写理论及利奇的联想意义为基础,旨在研究译者在《纳尼亚传奇》汉译本中因为目的语文化和源语文化差异而做出的联想意义的改写。通过对比分析该小说的中英文本,本文从颜色词、动物词和植物词三个方面详细阐述了译者对其联想意义的改写。译者在翻译中对相同的颜色词做出不同的颜色改写,更加具体、形象化,开拓了儿童的想象空间。同时,译文运用了大量动物和植物比喻对原文进行了改写,更加贴近儿童生活,,使其容易联想出生动的画面。因此,对颜色词、动物词及植物词的联想意义做出合适的改写有助于激发儿童读者想象力,培养他们的阅读兴趣,提高认知水平以及扩展文化视野。
【关键词】:联想意义 改写 想象 《纳尼亚传奇》
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One INTRODUCTION11-16
- 1.1 The Purpose of the Research11-13
- 1.2 Theory and Significance13-15
- 1.3 Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two LITERATURE REVIEW16-25
- 2.1 Associative Meaning16-18
- 2.2 Rewriting18-21
- 2.3 Previous Studies of The Chronicles of Narnia21-25
- Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION25-33
- 3.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory25-28
- 3.1.1 Poetics26-27
- 3.1.2 Ideology27
- 3.1.3 Patronage27-28
- 3.2 Leech’s Associative Meaning28-33
- 3.2.1 Connotative Meaning30-31
- 3.2.2 Social and Affective Meaning31-32
- 3.2.3 Reflected Meaning and Collocative Meaning32-33
- Chapter Four REWRITING OF THE ASSOCIATIVE MEANING IN THE CHINESE VERSION OF THE CHRONICLES OF NARNIA33-72
- 4.1 Rewriting of Color Words’ Associative Meaning34-54
- 4.1.1 Rewriting of Red Color36-41
- 4.1.2 Rewriting of Blue Color41-44
- 4.1.3 Rewriting of Black Color44-47
- 4.1.4 Rewriting of Green Color47-49
- 4.1.5 Rewriting of White Color49-51
- 4.1.6 Rewriting of Object Color Words51-54
- 4.2 Rewriting of Animal Words’ Associative Meaning54-66
- 4.2.1 Rewriting of the Associative Meaning in Animal Words55-58
- 4.2.2 Rewriting of the Associative Meaning in Non-Animal words58-66
- 4.3 Rewriting of Plant Words’ Associative Meaning66-72
- Chapter Five CONCULUSION72-74
- 5.1 Findings72-73
- 5.2 Limitations and suggestions73-74
- References74-79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何德红;;翻译中改写的决定性因素[J];吉首大学学报(社会科学版);2009年03期
2 程小玲;;《纳尼亚传奇》的圣经原型解读[J];江西社会科学;2012年02期
3 宋萍;;中英颜色词文化差异研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年06期
4 赵媛娜;何木英;;英汉语中动物词语的联想意义对比[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年01期
5 赵文静;;翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究[J];上海翻译;2008年04期
6 李龙泉;;“改写论”的缘由及弊端[J];上海翻译;2009年01期
7 李志萍;;回归翻译——兼评文化学派的改写论[J];上海翻译;2009年04期
8 杨振兰;;色彩意义与语境的关系[J];世界汉语教学;2000年02期
9 张笑难;不同眼中的不同颜色——汉英颜色词联想意义的对比分析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S2期
10 陈吉荣;;论改写理论在中西文学史与翻译研究中的作用[J];文艺理论研究;2008年05期
本文编号:797658
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/797658.html