当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《自然笔记》节选翻译报告

发布时间:2017-09-05 12:24

  本文关键词:《自然笔记》节选翻译报告


  更多相关文章: 杨文丰 科普散文 翻译 准确 忠实 翻译策略


【摘要】:Hickey曾说,“20世纪60年代后期,翻译实践研究给翻译学研究带来了一系列真知灼见,此后翻译研究的重点从译文评价转向对翻译步骤和过程的描述和分析。”因此,本次翻译实践报告集中描述杨文丰散文集《自然笔记》节选《黄昏》、《梅雨,梅雨》、《啊,阳光》和《虹影》的翻译过程,以及翻译过程中采用的翻译策略。 杨文丰,中国作家协会会员,科普散文家,其散文集《自然笔记》曾获冰心文学奖和第五届国家科普写作奖(二等奖)。散文节选内涵丰富的人文价值,文体风格别树一帜,翻译任务所选散文节选共计中文11500多字。杨文丰先生散文字里行间透露出诗情画意的画面,自然之美跃然纸上,并为读者展示了自然现象背后的科学原理。此外,杨文丰先生还为读者展示了他对大自然、生命的热爱。 对译者而言,翻译杨文丰的散文无疑是一个充满挑战的尝试。因此,本次翻译的翻译报告主要描述了翻译任务的过程,识别翻译过程中译者遇到的困难,,并寻找采用适当的翻译策略。因此,本次翻译报告主要涉及翻译任务背景介绍,翻译过程描述,以及在翻译过程中遇到的翻译难点和相应的翻译策略。翻译报告主要分为四个部分,第一章为翻译任务概述,第二章为翻译过程简介。以翻译任务分析为基础,第三章主要陈述在翻译过程中遇到的困难和相应的建议、解决方案等。最后第四章为翻译报告总结。
【关键词】:杨文丰 科普散文 翻译 准确 忠实 翻译策略
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 About the author8
  • 1.2 Task description8-9
  • 1.3 Reasons for task selection9-10
  • Chapter Two Process Description10-13
  • 2.1 Pre-translation preparations10-11
  • 2.1.1 The analysis of the text10
  • 2.1.2 The intention of the author10
  • 2.1.3 The intention of the translator and the goals of translation10-11
  • 2.1.4 Scrutiny prior to translation11
  • 2.2 Process of translation11-13
  • 2.2.1 The process of translating11
  • 2.2.2 Post-translation quality control11-13
  • Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation13-31
  • 3.1 Coherence of the text13-24
  • 3.1.1 Representations of implicit logical relations and coherence15-18
  • 3.1.2 Parallel structures18-24
  • 3.2 Typical Dictions in Chinese24-27
  • 3.2.1 Reduplicated words and phonetics24-26
  • 3.2.2 Dictions26-27
  • 3.3 Cultural words, allusions and poems27-31
  • 3.3.1 Cultural words28-29
  • 3.3.2 Allusions and poems in the Chinese classics29-31
  • Conclusion31-33
  • References33-35
  • APPENDICES35-70
  • AppendixA35-40
  • AppendixB40-46
  • AppendixC46-56
  • AppendixD56-70
  • 攻读硕士学位期间取得的研究成果70-71
  • Acknowledgments71-72
  • 附件72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 张兴旺;;英汉形合与意合的比较[J];英语研究;2012年01期

2 卓欣莲;;汉英叠词对比及其英译[J];海外英语;2011年12期

3 邵志洪;英汉平行结构对比研究[J];四川外语学院学报;2001年05期

4 王菊泉;;关于形合与意合问题的几点思考[J];外语教学与研究;2007年06期

5 毛荣贵;;关于形合与意合[J];外语与外语教学;1989年03期

6 申连云;形合与意合的语用意义及翻译策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年02期

7 周笃宝;汉语叠词与翻译[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:797955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/797955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04ba9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com