从解构主义创造性翻译理论比较研究杜甫七言绝句的英文翻译
发布时间:2017-09-05 16:34
本文关键词:从解构主义创造性翻译理论比较研究杜甫七言绝句的英文翻译
【摘要】:摘要中国古典诗歌在中国文学乃至世界文学中的价值不容小觑。尽管国内外许多翻译家都致力于中国古诗的翻译,并翻译出了许多优秀的作品,但鉴于其是一种跨地域、跨时代、跨文化、跨语言的复杂的翻译交际活动,中国古诗翻译问题仍然是一个相当值得探索的领域。 解构主义翻译观译者的主体性是中西解构主义翻译研究中的一个重要课题。随着解构主义翻译理论的研究的发展,译者主体性和创造性发挥成为许多学者研究的焦点。中国古诗则是译者创造性的极好阐释。 本文基于德里达“延异”观等解构主义翻译观的创造性观点,以杜甫的七言绝句为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索德里达“延异”观等解构主义翻译观点在杜甫七律诗歌英译过程中译者主体创造性的发挥。本文首先阐明解构主义翻译观的主要内涵和主流观点中的创造性,然后借助各研究领域的相关的理论和文献,试图开辟一个新的翻译主体研究维度,从译者主体创造性分析中国古诗的翻译过程。这一研究对于文化适应和翻译欣赏最大的价值在于其分析重视译者主体在翻译中的作用。最后,本文将提出一些与译者创造性发挥和杜甫律诗重译的一些相关问题。
【关键词】:解构主义 延异 创造性 杜甫 七言绝句
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-12
- Chapter One A General Survey of Deconstruction12-20
- 1.1 The Connotation of Deconstruction12-16
- 1.1.1 The Meaning of Deconstruction12-13
- 1.1.2 The Ideological Trend of Deconstruction13-16
- 1.2 The Significance and Influence of Deconstruction16-18
- 1.3 Summary18-20
- Chapter Two Introduction of Deconstruction Translation20-40
- 2.1 The Views of Deconstruction Translation20-21
- 2.2 The Creativity in Deconstruction Translation21-30
- 2.2.1 The Creativity of Translator's Subject from the Perspective of Deconstruction Translation21-23
- 2.2.2 The Necessity of the Creativity in Translation of Classic Chinese Poetry23-28
- 2.2.3 The Necessity of Creativity in Deconstruction Translation for the Creative Translation of Classic Chinese Poetry28-30
- 2.3 Derrida's Viewpoint of "Differance" and Translation30-37
- 2.3.1 The Introduction of "Differance"30-33
- 2.3.2 The Introduction of "Dissemination" and "Trace"33-34
- 2.3.3 The Creativity in Derrida's Viewpoint of "Differance"34-37
- 2.4 Summary37-40
- Chapter Three Analysis of the Translation of Du Fu Poetry from the Perspectives of "Differance" "Dissemination" and "Trace"40-70
- 3.1 The Introduction of Du Fu and His poetry40-42
- 3.2 About Du Fu's Qiyan Jueju poetry42-43
- 3.3 On the Translation of Qiyan Jueju poetry from the Perspectives of "Differance"43-62
- 3.3.1 The Creativity in Word Translation43-50
- 3.3.2 The Creativity in Sentence Translation50-56
- 3.3.3 The Creativity in the Translation of Images56-62
- 3.4 On the Translation of Qiyan Jueju Poetry from the Perspective of "Dissemination"62-65
- 3.5 On the Translation of Qiyan Jueju Poetry from the Perspective of "Trace"65-68
- 3.6 Summary68-70
- Conclusion70-74
- Bibliography74-80
- Acknowledgements80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗志高;解构主义和翻译研究[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
2 李红满;解构主义对传统翻译理论的冲击[J];解放军外国语学院学报;2001年03期
3 金兵;;论德里达的“确当的翻译”[J];解放军外国语学院学报;2006年02期
4 常青;;古典诗词的可译性限度与创造性叛逆[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2009年03期
5 蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期
6 董明;文学翻译中的创造性叛逆[J];外语与外语教学;2003年08期
7 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
8 吕俊;翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年05期
9 刘军平;解构主义的翻译观[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
10 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
,本文编号:799082
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/799082.html