《烽火玫瑰》翻译报告
发布时间:2017-09-05 17:00
本文关键词:《烽火玫瑰》翻译报告
【摘要】:这篇报告讨论了翻译《烽火玫瑰》遇到的问题。作者是英国小说家,诗人海伦·邓莫尔。译者翻译了其中的三个短篇故事:《烽火玫瑰》、《鲸鱼和海豹》、《范尼写给埃斯特的信》。《烽火玫瑰》讲述了驻扎在英国的黑人士兵弗雷德里克和英国人玫瑰之间的爱情故事,他们于二战期间相识相爱。但黑人歧视盛行,他们的爱情注定是个悲剧。这个故事涉及语音变异,句法变异和语义变异。语音变异包括首音节省略和黑人英语,,主要用于描述人物心理,揭示背景信息。句法变异包括非常规主位和句子成分省略,主要是强调被前置的部分,表达弦外之音或衔接语篇。语义变异包括比喻,转喻,夸张,在于增强文章的审美趣味。《鲸鱼和海豹》讲述了一个母亲的大洋之旅。她的儿子因为车祸而失去自理能力。她了解鲸鱼妈妈和海豹妈妈的故事后,大受鼓舞,决定后半辈子都照顾儿子,陪伴他左右。这篇故事中的语相变异,即斜体增加了弦外之音,并生动地刻画了人物形象。故事《范尼写给埃斯特的信》中,范尼朴实而生动地讲述了自己于1811年,在没有麻醉的情况下切除乳房的全过程,“我”为她的勇气所折服。文中斜体成功地转变了叙述对象,衔接自然。讽刺手法使平实的语言平添幽默。 这篇报告讨论了两大类变异:表层结构变异和深层结构变异。表层方面,首音节省略和黑人英语为语音变异,斜体为语相变异,非常规主位以及句子成分省略为句法变异。针对每种变异,译者首先给出定义,然后举例分析其文体功能,再决定翻译策略。 具体来说,增译和减译常用于处理语音变异。斜体根据功能分为四类,主要有增译,加引号和改写译法。句法变异,如形容词或名词位于句子主位,译者也采用强调前置部分,增译或减译方法,以实现语篇连贯或表达言外之意。深层结构变异即语义变异,主要涉及增强文章审美性的修辞手法,如比喻,转喻,讽刺,夸张,有改写译法,增译,替代译法。总之,这篇报告讨论的变异及其译法旨在增强译者的文体“独特性”意识,强调了文体分析的重要性,有助于从词法,句法以及修辞层面更好地再现源语。
【关键词】:翻译 语言变异 策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-10
- CONTENTS10-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 Introduction to Rose,11-12
- 1.2 Introduction to Helen Dunmore12
- 1.3 Introduction to the translator12-13
- 1.4 Introduction to the task significance13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-23
- 2.1 Preparation before translation16-18
- 2.2 Translating18-21
- 2.3 Quality control after translation21-23
- 3. CASE STUDY23-39
- 3.1 Translation of surface-structure deviation26-35
- 3.1.1 Translation of phonological deviation28-30
- 3.1.2 Translation of graphological deviation30-32
- 3.1.3 Translation of syntactic deviation32-35
- 3.2 Translation of deep-structure deviation35-39
- 3.2.1 Translation of transference35-36
- 3.2.2 Translation of deception36-39
- 4. CONCLUSION39-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-76
- 原文43-63
- 译文63-76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 刘卫东,田贵森;语言变异的翻译对策[J];外语与外语教学;2005年05期
2 黄家修,赵彦春;论语言变异及其语用效果[J];现代外语;1996年04期
本文编号:799166
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/799166.html