当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

阐释运作理论视角下《时间中的孩子》中译本研究

发布时间:2017-09-08 14:17

  本文关键词:阐释运作理论视角下《时间中的孩子》中译本研究


  更多相关文章: 《时间中的孩子》 阐释运作 翻译策略


【摘要】:本论文从翻译研究领域中阐释学派的视角出发,对小说《时间中的孩子》的中译本进行研究。《时间中的孩子》是英国“国民作家”伊恩·麦克尤恩创作的一部广受赞誉的小说。著名学者何楚将这部小说翻译成中文,这部小说的中译本是由译林出版社出版的。本文采用了斯坦纳的阐释运作理论作为研究的理论框架,深入分析了如何在阐释运作理论的指导下理解《时间中的孩子》这部作品的翻译过程,并总结了译者在翻译过程中主要实施了哪些翻译策略。本文以斯坦纳阐释运作翻译理论作为理论框架,通过对《时间中的孩子》的中译本进行个案研究,深入而具体地探索阐释运作步骤在具体的翻译过程中的体现,进而对阐释运作理论获取更深层次的理解,并归纳译者在翻译过程中采取的翻译策略,从而为翻译工作者提供借鉴和启示。 本文首先对阐释学的历史进行了概述,并分析了阐释学与翻译研究之间的天然纽带关系。通过详细解释斯坦纳阐释运作理论的四个步骤的具体内容以及各个步骤之间的相互关系,构建了本论文的理论框架。本文采用个案研究的方法,在斯坦纳阐释运作理论的指导下,对《时间中的孩子》的中译本进行了具体的个案研究,详细分析了阐释运作的各个步骤在这一文本的翻译过程中是如何体现的,并提取出了丰富的实例加以佐证。本文还总结了译者在这一作品的翻译过程中所采取的主要的翻译策略,这些翻译策略对于译本的成功发挥着不可小觑的作用。 经研究发现,以斯坦纳的阐释运作理论为指导,可以很好地概括《时间中的孩子》这部作品的中译本的翻译过程。首先,译者对待译文本的合理性和意义的信任是翻译行为得以实施的前提条件。译者对原文文本的侵入分别体现在了语言层面和风格层面。当译者将从原文中提取出的语言内容和语言形式并入目的语文本中时,,译者依据一个全局性的并入原则,采用了多种具体的并入策略。最后的补偿步骤对于译文的充分性以及源语系统和目的语系统之间的平衡而言是必不可缺的。译者的补偿行为分别体现在了词汇层面、语法层面和语篇层面上。 本研究证明了阐释运作的四个步骤在《时间中的孩子》这部作品的中译本中都有体现,这一理论完整地解释了译者的翻译过程,本研究总结了译者在翻译过程中采用的主要翻译策略,并证明这些翻译策略对于提高文本的可读性和通顺度起到了重要作用。
【关键词】:《时间中的孩子》 阐释运作 翻译策略
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Research Questions12-13
  • 1.3 Research Significance13
  • 1.4 The Structure of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-24
  • 2.1 Previous Studies on This Novel from the Political Perspective15-17
  • 2.2 Previous Studies on the Major Images Reflected in This Novel17-19
  • 2.3 Previous Studies on This Novel from the Perspective of Time sequence19-22
  • 2.4 Summary22-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-30
  • 3.1 A General Introduction to Hermeneutics24-25
  • 3.2 The Application of Hermeneutics to the Translation Studies25-26
  • 3.3 The Framework of the Hermeneutic Motion Theory26-30
  • 3.3.1 Trust26-27
  • 3.3.2 Aggression27-28
  • 3.3.3 Incorporation28
  • 3.3.4 Restitution28-30
  • Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of The Child in Time from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion30-56
  • 4.1 Trust30-33
  • 4.1.1 The Investment of Initial Trust before the Translation Action Begins30-31
  • 4.1.2 Verification of the Trust Invested31-33
  • 4.2 Aggression33-43
  • 4.2.1 Aggression at the Linguistic Level33-40
  • 4.2.1.1 Abandonment of Linguistic Forms34-37
  • 4.2.1.2 Selection of the Proper Meaning out of Multiple Possible Meanings37-40
  • 4.2.2 Aggression in terms of Style40-43
  • 4.3 Incorporation43-49
  • 4.3.1 Application of the Principle of Domestication43-45
  • 4.3.2 Adoption of Various Tactics for Incorporation45-49
  • 4.3.2.1 Incorporation of Form46-47
  • 4.3.2.2 Incorporation of Meaning47-49
  • 4.4 Restitution49-56
  • 4.4.1 Lexical Restitution50-52
  • 4.4.2 Grammatical Restitution52-53
  • 4.4.3 Textual Restitution53-56
  • Chapter Five Strategies Adopted in the Translation Process56-64
  • 5.1 The Addition of Linking and Transitional Words and Phrases56-59
  • 5.2 The Division of One Whole Sentence into Two or More Short Ones59-61
  • 5.3 The Alteration of the Grammatical Functions or Parts of Speech of Sentence Constituents61-64
  • Chapter Six Conclusion64-68
  • 6.1 Research Findings64-67
  • 6.2 Research Limitations67
  • 6.3 Possible Directions of Further Research67-68
  • Bibliography68-70
  • Acknowledgements70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 金敬红;阐释翻译理论与阐释过程[J];东北大学学报(社会科学版);2005年05期



本文编号:814505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/814505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4bc03***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com