《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告
发布时间:2017-09-09 03:11
本文关键词:《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告
【摘要】:《荆棘鸟》由澳大利亚作家考琳·麦卡洛创作,1977年《荆棘鸟》一经发表,作者便一举成名,迅速成为风靡全球的“国际畅销小说”。《荆棘鸟》是一本家世小说,以牧场主的女儿梅吉与罗马大主教拉尔夫之间缠绵悱恻的爱情故事为主线,讲述了克利里一家三代人的人生经历和情感历程。小说线索清晰,人物刻画和心理描写非常细致。此书曾有译本,但是时间相隔久远。随着时代的变迁,很大程度上,语言表达方式产生了变化。笔者选取小说中的部分章节进行汉译作为翻译任务。选取接受美学理论作为翻译指导,对于翻译过程和译文质量进行评析,总结翻译所取得的感受和存在的问题。 接受美学强调译者的读者身份和文本参与过程,指出文本的意义在于积极地阅读过程和美学意义上的创作过程。翻译报告总共分为五个部分,,第一部分主要介绍了本次翻译任务;第二部分叙述完成本任务的整个过程;第三部分介绍了笔者翻译时采用的翻译理论;第四部分叙述在接受美学理论指导下,选取翻译实例,对翻译过程中采取的翻译技巧进行案例分析;第五部分总结了笔者在此次翻译任务中获得的经验和感悟。
【关键词】:《荆棘鸟》 家世小说 接受美学 翻译报告
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. Description of the Translation Task9-11
- 1.1 The Author of The Thorn Birds9
- 1.2 A Brief Introduction of The Thorn Birds9-10
- 1.3 Purpose and Significance of the Research10-11
- 2. Translation Process11-13
- 2.1 Preparations for the Translation11
- 2.2 During the Translation11-12
- 2.3 Post-translation12-13
- 3. Theoretical Framework13-16
- 3.1 Horizon of Expectations13-15
- 3.2 Indeterminacy of the Text15-16
- 4. Translation Analysis from the perspective of Aesthetics of Reception16-20
- 4.1 Translation of Words16-18
- 4.1.1 Ellipsis16
- 4.1.2 Make the Implied Meaning Clear16-17
- 4.1.3 Transformation of Part of Speech17-18
- 4.2 Translation of Sentences18-20
- 4.2.1 Extended Meaning of Sentence18
- 4.2.2 Active- Passive Conversion18
- 4.2.3 Application of Four-Character Structure18-20
- 5. Enlightenment from Translation Experience20-22
- 5.1 Make Good Use of Various Resource20
- 5.2 With Translation Goal in Mind20-22
- Conclusion22-23
- Bibliography23-24
- Acknowledgements24-25
- Appendix A25-26
- 附件26-64
- 详细中文摘要64-66
- 详细英文摘要66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 翟海霞;;从接受美学视角论文学翻译[J];文教资料;2012年29期
本文编号:817947
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/817947.html