《怪侠SP先生》翻译实践报告
本文关键词:《怪侠SP先生》翻译实践报告
【摘要】:近年来,全球出版界出现科幻热,科幻小说的翻译越来越成为很多学者和专家所关注和研究的内容。然而,对科幻小说翻译方面的研究作品数量还是寥寥可数。无论国外还是国内,科幻小说的翻译探讨显著滞后于翻译实践。文学界和翻译界对科幻小说的定义一直未达成共识,对翻译这一属于通俗文学的文体的关注较其他文体少之又少,更谈不上有系统的论述了。本次翻译实践将是对科幻小说翻译的系统研究。 《怪侠S.P.先生》是一部典型的科幻小说,此书的读者群主要是青少年,结合读者的特点和喜好对翻译很重要。奈达的功能对等理论指出“目的语读者对目的语文本的反应与原语读者对原语文本的反应在一定程度上是一样的。”由此可知,功能对等理论的重点在于读者的反应,是本次科幻小说翻译的指导理论。 在翻译过程中,本人应用到了功能对等翻译理论,采取归化、增译、分译,正说反译(或反说正译)和四字格的翻译方法,切实解决科幻小说翻译中的问题,,使原语言更容易被目标语读者接受,以实现“功能对等”。 本人的实践报告分为四个章节。第一章是对于翻译任务的描述,主要介绍了《怪侠SP先生》的写作特点、此书的目标读者、以及选题原因和意义。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章是翻译中遇到的案例,分析了翻译过程中遇到的难点问题,以及针对不同问题采用的翻译方法和指导理论。第四章是对翻译实践的总结,总结了本次翻译实践心得,列出了翻译中仍未解决的问题。
【关键词】:科幻小说 翻译方法 功能对等理论
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- Introduction7-8
- Chapter I Description of the Translation Task8-10
- 1. Introduction of the Translation Task8
- 2.The Reason for Choosing the Subject and its Significance8-10
- Chapter II Description of the Translation Process10-11
- 1. Preparation10
- 2. Translation Process10
- 3. Proofreading and Revision10-11
- Chapter III Analysis on the Translation Cases11-21
- 1. Problems in the Translation11-16
- 2.Translation Methods16-21
- Conclusion21-23
- Bibliography23-24
- Appendix24-60
- Acknowledgements60-61
- 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况61-62
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
2 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
3 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
4 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
5 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
6 徐婧;;从关联理论看翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
7 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
8 涂传娥;;浅谈解构主义翻译观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
9 郑燕春;;文学翻译中的风格传译问题[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
10 周桂英;;论“归化”、“异化”与习语翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 邓云丽;;在文化背景下的翻译更新[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
6 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
7 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
8 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
9 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
3 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
6 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
7 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年
8 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
9 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
10 张婷;功能理论指导下的化妆品广告翻译[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:818033
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/818033.html