当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递

发布时间:2017-09-09 05:38

  本文关键词:林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递


  更多相关文章: 意象 文化意象 意象传递 林语堂 明清小品文


【摘要】:自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语言及文化差异的客观存在,翻译成为文化交流与传播的重要形式。在传播中国传统文化时,具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。文化意象的有效传递要求译者具有的广博的文化知识与深厚的语言功底,从而在翻译过程中既保留了源语的文化特色,又照顾了译入语读者的阅读习惯与审美情趣。 作为中国近代历史上著名的作家与翻译家,林语堂先生在推广中国传统文化与促进中西文化交流方面,做出了巨大的贡献。他在美国出版的翻译集《古文小品英译》是其中国古典作品翻译的经典之作,其中特别收录了许多明清文人所写的小品文,与林语堂“幽默、闲适”的写作风格十分接近,故而深受其喜爱。明清小品文中充满了丰富的文化意象,这些意象凝聚了中国传统文化的精华。林先生的散文译本不仅简洁流畅地将原文的含义译出,而且通过字句的反复锤炼,将文中富有“中国味”的文化意象传递给了西方读者,从而深受西方读者的喜爱。 本文以林语堂所译的《古文小品英译》中具有代表性的典型的文化意象为语料,通过解读林语堂在翻译过程中为传递各种文化意象所采取的方法和策略,初步探索了文化意象的翻译策略与技巧。作者发现,林语堂在其翻译作品中遵循了他所提出的“忠实、通顺、美”翻译标准,尽量传递了原语的文本信息与文化含义,同时也使译文为目标语读者所认可。在翻译中国古文小品中的文化意象时,林语堂主要采取了移植、改造、省译和扩增这四种翻译策略。由于林语堂的翻译目的在于向西方读者介绍、传播中国传统文化,因而在文化意象传递过程中,他更倾向于保留源语意象以促进读者对中国文化的了解;但对于某些难以传递的中国文化意象,林先生选择将其进行改造、省译和扩增处理,以更好地传达原文的文化信息。
【关键词】:意象 文化意象 意象传递 林语堂 明清小品文
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-17
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Significance of the Research12-14
  • 1.3 Gist of the Case Study14-15
  • 1.4 Layout of the Thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-25
  • 2.1 Lin Yutang's Translation Practice17-19
  • 2.2 Lin Yutang's Translation Theory19-22
  • 2.1.1 Requirements for Good Translators19-20
  • 2.1.2 Three Criteria on Translation20-22
  • 2.3 Previous Researches on Lin Yutang's Translation22-25
  • Chapter 3 Image and Cultural Image25-36
  • 3.1 Image in China and the West25-27
  • 3.2 Relationship among Image, Culture and Language27-28
  • 3.3 Definition of Cultural Image28-29
  • 3.4 Classification of Cultural Image29-30
  • 3.5 Aixela's Theory of Culture-Specific Item30-36
  • 3.5.1 Conservation31-32
  • 3.5.2 Substitution32-34
  • 3.5.3 Implications for Cultural Image Transmission34-36
  • Chapter 4 Cultural Images in Lin Yutang's Essay Translation Works36-54
  • 4.1 Introduction to The Importance of Understanding36-37
  • 4.2 Characteristics of Classic Essays in Ming and Qing Dynasties37-38
  • 4.3 Different Culture Images in The Importance of Understanding38-54
  • 4.3.1 Ecological Cultural Images38-43
  • 4.3.2 Material Cultural Images43-46
  • 4.3.3 Social Cultural Images46-50
  • 4.3.4 Religious Cultural Images50-51
  • 4.3.5 Linguistic Cultural Images51-54
  • Chapter 5 Lin Yutang's Cultural Image Transmission Strategies54-59
  • 5.1 Preservation of the Original Cultural Images54-55
  • 5.2 Transformation of the Original Cultural Images55-56
  • 5.3 Omission of the Original Cultural Images56-57
  • 5.4 Addition of New Cultural Images57-59
  • Chapter 6 Conclusion59-61
  • 6.1 Major Findings of the Present Study59-60
  • 6.2 Limitations and Suggestions60-61
  • References61-65
  • 攻读硕士期间科研成果65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期

2 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

3 陈平原;林语堂的审美观与东西文化[J];文艺研究;1986年03期

4 孟建钢;关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J];中国翻译;2002年05期

5 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期



本文编号:818612

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/818612.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3676d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com