旅游文学英译汉中的明晰化-DowntheYangtze的翻译报告
本文关键词:旅游文学英译汉中的明晰化-DowntheYangtze的翻译报告
【摘要】:《沿扬子江顺流而下》是一本旅游传记,作者保罗·索鲁记述了沿扬子江顺流而下的整个经历,文章对扬子江河流各段的特点沿途所到之处的自然美景以及所到城市的人文历史都进行了细腻生动的描述,尤其是对20世纪7080年代的社会文化的描述。 明晰化是翻译中的一个普遍现象。它指译者在翻译过程中,为了克服源语和目标语之间的文化差异,以目标语读者的阅读习惯为出发点,将源语中含蓄晦涩的信息在目标语中以更加明确清晰的方式表达出来。在该书的翻译中,译者在结合旅游文学的基本特征源语文本在词汇和句法方面的语言特征的同时,以明晰化作为翻译的策略,,从翻译中明晰化实现的手段和影响明晰化的几个因素着手,对《沿扬子江顺流而下》英译汉中的明晰化现象进行了探讨。
【关键词】:明晰化 翻译 旅游文学
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目录6-7
- 符号说明7-8
- 1. 任务描述8-9
- 1.1 书本介绍8
- 1.2 作者简介8-9
- 1.3 文本翻译的意义9
- 2. 翻译的过程9-11
- 2.1 准备过程9-10
- 2.1.1 字典电子工具以及参考文献9
- 2.1.2 术语9-10
- 2.1.3 类似的文本10
- 2.1.4 翻译策略的选择10
- 2.2 翻译计划10-11
- 2.3 校对和译文质量的控制11
- 3.案例分析11-22
- 3.1 旅游文学11-15
- 3.1.1 旅游文学的定义11
- 3.1.2 旅游文学的特点11
- 3.1.3 源语文本特点11-15
- 3.2 翻译的明晰化15-22
- 3.2.1 明晰化的定义15-16
- 3.2.2 明晰化的提出和阐述16
- 3.2.3 英译汉明晰化实现的手段16-17
- 3.2.4 旅游文学英译汉翻译中明晰化的实现17-22
- 4 总结22-24
- REFERENCES24-25
- APPENDIX25-91
- APPENDIX A25-28
- APPENDIX B: THE SOURCE TEXT28-68
- APPENDIX C: THE CHINESE TRANSLATION68-91
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
2 陆云,刘昌海;从“信”的角度看翻译中的明晰化倾向[J];广西师院学报;1999年04期
3 卢晶晶;;《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J];西安外国语大学学报;2014年01期
4 梁伟;;汉维文学翻译中明晰化现象发生原因探析[J];语言与翻译;2008年01期
5 莫铮宜;;明晰化功能探讨——以中德口译交替传译为例[J];宁波工程学院学报;2011年02期
6 陶嫣姹;;论文学翻译的“明晰化”策略[J];红河学院学报;2014年01期
7 陈振东;夏天;;理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作[J];中国翻译;2007年02期
8 黄云;;基于语料库的翻译明晰化研究——以赛珍珠的《水浒传》译本为例[J];长春教育学院学报;2012年03期
9 陈小慰;翻译中的语用明晰化处理[J];福建外语;1997年04期
10 贺国俊;;现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例[J];宜春学院学报;2011年11期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 闫贝贝;;英汉翻译语言明晰化的问题探讨[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];江苏法制报;2006年
2 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];中国工商报;2006年
3 徐友彦 陆卫东;淮安处罚告知明晰化效果好[N];江苏经济报;2006年
4 田耀斌;“公务员敬业指数低”的忧思[N];河北日报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王o踥
本文编号:819449
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/819449.html